Auteur couple mixte

Il y a du changement dans ma vie. 3 ans bientĂ´t que je vis en Chine, et je viens de faire un pas supplĂ©mentaire en direction de la comprĂ©hension de cette culture si diffĂ©rente : j’ai un petit ami chinois. Que de sujets de discussions soulevĂ©s…

Pour dire vrai, il n’est pas entièrement chinois. Enfin si, 100% par ses deux parents, nĂ© Ă  Nanjing, il y a vĂ©cu 5 ans, avant de partir pour les USA, oĂą il a fini de grandir. Il a un passeport amĂ©ricain, mais techniquement il est donc bien chinois. Ici, ça se rapproche beaucoup de ce qu’on appelle ça un ABC : American Born Chinese. PhĂ©nomène de sociĂ©tĂ©, en quelque sorte.

Les ABC sont extrèmement prisĂ©s par les jeunes chinoises, qui apprĂ©cient Ă  la fois le cĂ´tĂ© traditionnel (il connait la culture, la partage, parle la langue etc) et le cĂ´tĂ© “riche amĂ©ricain” (attention, les clichĂ©s ça pique les yeux) : avec une green card, on peut profiter de la vie amĂ©ricaine et de son confort matĂ©riel. Les ABC sont donc tout bĂ©nĂ©f. Il n’y a qu’Ă  voir les shows tĂ©lĂ© de matchmaking, les candidats ABC sont peu souvent rejetĂ©s, Ă  moins qu’ils ne parlent vraiment pas bien le chinois.

Me voilĂ  donc en couple avec un ABC. Un couple mixte ici, ça ne passe jamais inaperçu. DĂ©jĂ  qu’en tant que Laowai, je suis sur le devant de la scène oĂą que je mette un pied, imaginez la stupeur et la prosternation des pauvres Nankinois qui me voient au bras d’un immense chinois. C’est le double bingo super bonus.

Pour ĂŞtre honnĂŞte, les couples mixtes sont très frĂ©quents. La majoritĂ© des laowai hommes que je connais sont en couple avec des chinoises (Ă  moins qu’ils ne se soient expatriĂ©s Ă  deux ou avec leur famille). En revanche, et mes copines peuvent en tĂ©moigner, ĂŞtre une femme occidentale et trouver un compagnon chinois est *beaucoup* plus rare. La diffĂ©rence entre les hommes et femmes laowai en couple mixte est de l’ordre de 10 pour 1 je dirais. Comment expliquer ça ? Je n’ai pas les rĂ©ponses, mais les critères sont nombreux.

Alors on s’amuse dans la rue. On rit beaucoup quand on marche main dans la main. Il est Ă  la fin de la journĂ©e bien plus facile de compter le nombre de gens qui ne nous dĂ©visagent *pas* de la tĂŞte au pied. Les rĂ©actions sont souvent positives, et les expressions Ă  se tordre de rire : les regards nous scannent des pieds Ă  la tĂŞte, et fixent successivement ma bouille blanche, sa bouille chinoise, nos mains l’une dans l’autre et retour sur ma tĂŞte avec un rictus mal contenu. CelĂ  varie du “Heiiiiiiiin mais quoi?” au “hahaha mort de rire” en passant par le dĂ©gout, la colère et le mĂ©pris. Mais l’indiffĂ©rence, jamais.

Encore une fois, j’ai de la chance. Je n’entends pas ce que mes amis hommes endurent quand ils se promènent avec leur femme chinoise, Ă  savoir “voleur”, “ressources volĂ©es” et autres commentaires racistes. Apparemment, voler une femme chinoise est un crime contre le pays, mais voler un homme, c’est juste drĂ´le.

PassĂ©e la surprise de nous voir ensemble, le double effet kisscool arrive quand on se met Ă  parler. Beaucoup de gens en le voyant Ă  mes cĂ´tĂ©s s’imaginent qu’il n’est pas chinois. Alors quand il m’adresse la parole en chinois, c’est juste stupeur et tremblements Ă  tous les Ă©tages chez les badauds (et moi pour bien enfoncer le clou, je rĂ©ponds en chinois. Triple effet kisscool) Souvent on lui dit “aaaaaaah mais tu parles bien chinois” “Ben oui, je suis de Nanjing” “Aaaaaaaah bon ???”
Source : chineese-bento.over-blog.com


C’est l’après-midi Ă  l’AUB (American University of Beirut), Fawzi et Shanon (La majoritĂ© des prĂ©noms de cet article ont Ă©tĂ© modifiĂ©s) prennent ensemble des photos sur le campus pour un cours artistique commun… Fawzi et Shannon sont en couple depuis 8 mois dĂ©jĂ  ; complices, rien ne peut les distinguer des autres couples Ă  l’AUB… juste un dĂ©tail Ă  son importance : Fawzi est chiite et Shannon Sunnite. Or, dans une sociĂ©tĂ© oĂą tout est liĂ© Ă  la religion, la politique d’abord avec ce modèle unique de dĂ©mocratie basĂ© sur un système confessionnaliste, mais aussi l’Ă©ducation, les mĂ©dias, jusqu’au mariage puisque se marier civilement reste impossible au Liban, ce type d’union “mixte” reste un tabou qui mine beaucoup de couples. Pourtant ce cas de figure se prĂ©sente très frĂ©quemment , surtout dans une grande ville comme Beyrouth qui favorise le brassage entre les communautĂ©s. Beaucoup ne prĂŞtent pas attention Ă  ce genre de dĂ©tail, les jeunes sortent avec qui ils veulent, en totale liberté… sans mettre forcĂ©ment leurs parents au courant. Et mĂŞme quand ils savent, les parents n’y prĂŞtent pas forcĂ©ment attention Ă  un âge oĂą les relations ne sont pas censĂ©es ĂŞtre sĂ©rieuses. Tout dĂ©pend finalement du degrĂ© d’ouverture de la famille sur le sujet. Ainsi, pour cacher une relation Ă  des parents trop rigides, certains sont passĂ©s maĂ®tres dans l’art de la discrĂ©tion : Rana, de confession sunnite et d’origine syrienne, doit constamment ĂŞtre Ă  l’affut pour ne pas que ses cousines, Ă©tudiantes sur le mĂŞme campus, ne dĂ©couvrent son histoire d’amour avec un garcon druze.

Le mariage est une composante essentielle de la vie de tout libanais, quelque chose d’extrĂŞmement important, il en va de meme pour la famille qui surveille de près ou de loin les relations qu’entretient leur progĂ©niture, et ce, en vue de cet Ă©vĂ©nement capital. Ainsi dès qu’une relation commence Ă  durer un tant soi peu pour un couple est dès qu’est abordĂ© le sujet du mariage, les choses commencent Ă  changer… radicalement. Parents ouverts ou pas. Lynn, une sunnite qui sort depuis plus d’un an et demi avec un chrĂ©tien sans l’avoit dit Ă  son père, le reconnaĂ®t elle-mĂŞme : ” Avoir un copain est très diffĂ©rent du fait de se marier. Quand tu te maries, tu te maries avec toute la belle-famille, si ton copain est issu d’une autre religion cela implique une confrontation avec un tout autre monde, avec des valeurs diffĂ©rentes “, ce qui n’est parfois pas facile Ă  accepter pour les parents . Fawzi constate ainsi que parmi les gens issus de la gĂ©nĂ©ration prĂ©cĂ©dente beaucoup de couples mixtes se sont formĂ©s puis mariĂ©s juste après la guerre civile qui dĂ©chira le pays de 1975 Ă  1990… mais maintenant les difficultĂ©s rencontrĂ©es pour faire accepter ces unions Ă  cette mĂŞme generation viendrait de parents qui reporteraient sur leurs enfants les rancoeurs developpĂ©es vis-Ă -vis de l’autre durant cette pĂ©riode de troubles. Comme une vendetta diffuse qui serait toujours d’actualitĂ©.

Les bruits vont bon train au Liban, un pays minuscule oĂą tout se sait très vite. Des voisins qui parlent et la rumeur se propage plus vite que la lumière… La pression venant de la sociĂ©tĂ© communautariste, le regard des autres, des facteurs qui rendent alors l’union “mixte” invivable. Pour le couple comme pour la famille. Beaucoup de parents veulent absolument Ă©viter d’Ă©veiller l’attention Ă  cause de cela, de crĂ©er ces “mini-scandales” de proximitĂ© qui peuvent dĂ©faire les rĂ©putations en un rien de temps.

Dans une sociĂ©tĂ© oĂą l’Ă©lĂ©ment familial reste prĂ©ponderant sur toute autre considĂ©ration, oĂą la famille est au centre de toutes choses, Rana, amère, admet que c’est “soit ton bonheur, soit celui de tes parents… la plupart des enfants choisissent le bonheur des parents. Dans tous les cas tu n’es pas vraiment heureux.” C’est Ă©galement une Ă©vidence pour Lynn qui place la famille au dessus de tout : “Si ton mec te lâche, vers qui vas-tu aller ? Vers ta famille bien-sĂ»r, elle sera toujours lĂ  quoiqu’il arrive. MĂŞme dans la pire merde. Il ne faut pas leur tourner le dos et il faut savoir les Ă©couter le moment venu, mĂŞme si ça fait mal.” La plupart des enfants ne veulent donc pas dĂ©cevoir leurs parents et s’empĂŞchent dĂ©libĂ©rement de rester avec la personne dont ils sont amoureux. De nombreux couples doivent ainsi se sĂ©parer uniquement Ă  cause de la religion, en se sachant dans l’impasse, en sachant qu’ils ne peuvent aller plus loin dans leur relation. Après une premiere expĂ©rience malheureuse, les jeunes apprennent a ne plus s’attacher, mais Fawzi admet qu’il est difficile de trouver un Ă©quilibre “entre distance et attachement”. Certains finissent par adopter un comportement radical en s’interdisant dès le dĂ©part de sortir avec des personnes issues d’une religion diffĂ©rente… pour Ă©viter cet attachement et pour Ă©viter de souffir après-coup. Et puis enfin il y a ceux qui n’ont pas d’autre choix que de fuire. C’est ce qui est arrivĂ© Ă  Eva, issue de la communaute druze.

Dans le cas de la religion druze, une religion très “fermĂ©e” et protective dont la population au Liban est majoritairement concentrĂ©e dans les montagnes du Chouf, il est tout simplement inacceptable qu’un homme ou qu’une femme se marie avec une personne issue d’une autre religion. Si cela venait Ă  arriver, le ou la druze serait tout simplement banni(e) de la communautĂ© et ne serait plus considerĂ©(e) comme appartenant Ă  celle-ci. Ainsi, la mère d’Eva, en dĂ©couvrant un jour que sa fille sortait avec Whard, un garçon musulman, la sequestra chez elle, la privant de tout moyen de communication avec l’extĂ©rieur, et ce, en plein milieu de ses Ă©tudes. Prisonnière, elle ne pouvait garder contact avec son petit ami qu’en lui jettant discrètement des petits mots depuis le balcon de sa chambre.

Ce calvaire dura 8 mois. Un jour Whard et ses amis formèrent un convoi pour “enlever” Eva alors qu’elle passait le week-end chez sa grand-mère Ă  la montagne. Enfin libre, elle se sentait invincible et n’avait plus peur de sa famille. Pour Eva et Whard, la chose la plus naturelle Ă  faire après avoir endurĂ© ces 8 mois passĂ©s loin l’un de l’autre fĂ»t de se de se marier ensemble dans la tradition musulmane. Eva a du donc se convertir pour cela : “je n’ai plus de famille, ce sont les sunnites qui m’ont apportĂ© de belles choses, qui m’ont fait du bien. Je n’avais rien Ă  perdre. LĂ  oĂą j’allais Ă©tait certainement mieux que lĂ  oĂą j’étais.”

De telles histoires si extrêmes restent assez rares mais sont néanmoins révélatrices du tabou bien présent dans la société libanaise à ce sujet, même si à des degrés divers.

Si les couples “mixtes” essaient de ne pas laisser la religion s’immiscer dans leurs sentiments, le pragmatisme se rappelle souvent Ă  eux. Adnan, sunnite, en couple depuis un an et demi avec Yara, athĂ©e issue d’une famille chiite, l’admet : “Mes sentiments vont aussi vers ma religion.” Yara enchaĂ®ne : “Oui, par exemple que va-t-il se passer si nous avons des enfants, s’il veut qu’ils prient et moi pas ? Alors on se dispute Ă  ce sujet. On sait que c’est quelque chose sur lequel on ne tombera jamais d’accord. Nous sommes plutĂ´t rĂ©signĂ©s.”

Tout est ainsi histoire de concessions ou de sacrifices selon le degrĂ© de croyance de l’un ou de l’autre. Par exemple, Emile se dit prĂŞt Ă  se convertir s’il doit un jour se marier Ă  Lynn : “elle est plus attachĂ©e que moi Ă  la religion ; si c’est vraiment la femme de ma vie je serais prĂŞt Ă  le faire… mais je laisserais mes enfants choisir eux-mĂŞme leur religion” finit-il par prĂ©ciser. S’ils avaient le choix, beaucoup de couples “mixtes” reconnaissent tout de mĂŞme qu’il serait bien plus simple et bien plus sĂ»r d’épouser une personne partageant les mĂŞmes croyances. Kinan, bien qu’il soit en couple avec une chrĂ©tienne et qu’il soit lui-mĂŞme musulman, abonde dans ce sens : “ la personne comprend mieux ta mentalitĂ©, une grande partie de ta vie, de tes valeurs…c’est une dĂ©cision plus sage”. Fawzi prĂ©fĂ©rerait lui aussi se marier avec une fille issue de l’Islam mais : “quand on aime on ne choisit pas. La personalite vient avant toute autre considĂ©ration”.

Au delĂ  de la famille et des croyances personnelles, la loi libanaise rend Ă©galement ce type d’union extrĂŞmement difficile. Le mariage civil reste prohibĂ© au Liban, seul est reconnu le mariage religieux ; et avec 18 communautĂ©s prĂ©sentant 18 codes de mariages diffĂ©rents, oĂą chaque personne appartenant Ă  une communautĂ© doit obĂ©ir au code civil propre Ă  celle-ci, la possibilitĂ© de mariage “mixte” est rendue très difficile dans la pratique. Un fait inadmissible pour Bassel Abdallah, coordinateur du Mouvement de la SociĂ©tĂ© Civile, organisation militant pour un Ă©tat libanais laĂŻque. Dans son combat pour la crĂ©ation d’une loi en faveur du mariage civil il constate avec amertume que les politiques n’ont aucune raison de dĂ©fendre ce type de mariage. Pour pĂ©renniser leur pouvoir et leur influence il est dans leur intĂ©rĂŞt de garder un Ă©quilibre dĂ©mographique entre les diffĂ©rentes communautĂ©s ; une façon de maintenir le système politique sectaire en place. Bassel poursuit : “C’est un cercle vicieux. Comme les chefs de clans doivent leurs pouvoir Ă  ce systeme, ils font tout leur possible pour influencer les gens et pour ne pas faire changer les mentalitĂ©s”. Bassel Abdallah le reconnaĂ®t pourtant, la clĂ© rĂ©side dans les mains de ces hommes politiques qui disposent d’énormĂ©ment d’influence sur leurs communautĂ©s respectives. S’ils prennent une dĂ©cision, les gens suivront. C’est un combat qui remonte aux annĂ©es 40 et pourtant, jamais aucun texte de loi n’a Ă©tĂ© adoptĂ© en ce sens. Le dernier projet en date remonte Ă  2011 et n’a mĂŞme pas Ă©tĂ© dĂ©battu en commission parlementaire.

Yara, fervente défenseur du mariage civil, s’emporte face à cela : “ il y a 18 communautés qui cohabitent ici, on ne peut pas continuer d’empêcher les gens de s’aimer comme ils l’entendent. (En s’adressant aux politiciens) D’accord tu crois en Dieu mais ce n’est pas une raison pour se prendre pour lui et décider à la place des gens.”

Tant que cela ne changera pas, les jeunes continueront de s’envoler vers Chypre ou vers la Grèce (les pays les plus proches pratiquant le mariage civil) pour se marier et revenir au Liban avec un contrat reconnu par les cours libanaises. En effet, Le Liban reconnaît bien le mariage civil à l’étranger mais pas sur son territoire. Ce type de voyage, vanté par de nombreuses publicités le long de l’autoroute longeant la côte libanaise, peut cependant s’avérer très onéreux et ne règle pas le problème du leg et de l’héritage entre communautés, qui reste de l’ordre de l’impossible.

Tant que les choses ne changeront pas, les jeunes, les familles continueront de souffrir… alors en attendant, beaucoup préfèrent vivre le moment présent, sans penser à l’avenir. Tant que cela fonctionne. Même s’ils savent pertinemment comment va se finir la relation…tôt ou tard. Rana aime son ami druze et cette fatalité la déprime. Cela la rend folle quand elle constate à quel point la religion affecte les relations ; elle espère simplement que plus tard elle trouvera un homme musulman bien, et qu’elle s’entende avec lui. Dans un soupir, elle déplore : “L’amour est censé être quelque chose de beau, de pur, mais ici la société rend même des choses aussi simples tellement compliquées.”


Vous avez rencontré un Israélien (ou une Israélienne) et c’est le grand amour, le seul hic c’est que vous devenez maintenant un couple mixte et qu’à partir de maintenant les réponses à des questions simples tel que : « Dans quel pays habiter ? », « Quelle langue parler à la maison ? » ou « Quelles fêtes religieuses fêter ? » n’amène pas forcément des réponses évidentes. Chaque couple trouve sa solution et doit se justifier face à son entourage…
Ce blog est né d’une volonté d’explication de ma nouvelle vie à ma famille et depuis sa création je reçois régulièrement des témoignages de couple mixte qui se posent les même questions que moi au moment où j’ai décidé de faire ce grand saut : venir habiter en Israël. Ce post reprend les réponses que je leur ai donné tiré de mes expériences et de mes rencontres avec d’autres couple mixte en Israël, les israéliens sont définitivement très séduisant !
La rencontre
J’ai rencontré mon amoureux israélien dans un bar alors qu’il habitait en France après son service militaire, un classique ! Je ne compte plus les couples que je connais ici qui se sont rencontrés dans des situations simulaires aux quatre coins du monde (souvenez vous les israéliens voyagent énormément, aux Etats-Unis et en Thaïlande en particulier).
Nous avons été chanceux d’avoir pu habiter ensemble quelques années à Paris avant de faire le grand saut, d’autres n’ont pas eu cet période d’essai et sont venus directement rejoindre leur amoureux ou (plus rarement) leur amoureuse en Israël après quelques voyages et de longs mois de relation à distance, bravo !!

Habiter en Israël
Le pays a des tas de bon cotés dont le climat méditerranéen et la proximité de la mer ne sont pas des moindres… Néanmoins ce qui préoccupe tout le monde avant de venir s’installer, c’est la langue, les papiers et bien sûr le travail.
Apprendre l’hébreu n’est pas chose aisée, heureusement les cours à l’Ulpan ne sont pas cher et presque tout le monde parle anglais en Israël (même si j’aurais certainement appris plus vite l’hébreu si j’avais été obligée de le parler tous les jours…).
Ce n’est jamais une partie de plaisir d’affronter une administration pour obtenir un permis de séjour, où que ce soit, en Israël aussi, ce n’est pas rare de faire la queue ou de devoir revenir. Néanmoins comme vous serez avec un israélien votre situation sera relativement « simple », si vous êtes marié cela le sera encore plus et si vous avez habité ensemble précédemment cela se passera sans aucun problème. Il faudra simplement tout prouver avec tous les documents possibles : actes de mariage, factures, loyers, photos de famille, lettre de recommandations, ils sauront tout sur votre vie ! Et en échange vous recevrez un permis de travail pour 6 mois/1an ou, si vous êtes marié, un permis de séjour, l’assurance maladie et la nationalité au bout de 4 ans.
Pour ce qui est du travail tout dépend de votre métier d’origine, ce n’est pas toujours évident d’exercer son métier dans une langue étrangère. Mais Israël étant, par obligation, un pays tourné vers l’étranger, l’Europe et les Etats-Unis en particulier, de nombreuses opportunité de travail existe dans plusieurs domaines : la « Silicon Wadi » a les yeux tournés vers la « Silicon Valley », des touristes arrivent du monde entier pour visiter la terre sainte ou faire la fête à Tel Aviv et la communauté française, de plus en plus importante, amène aussi quelques opportunités de travail en français !

La question du mariage
C’est une question plus délicate qu’il n’y parait pour une simple raison, le mariage civil n’existe pas en Israël. Alors si les deux partenaires ne sont pas de la même religion, ce qui est souvent le cas pour les couples mixte se pose la question du lieu où se marier.
Nous nous sommes marié en France avant de venir et c’est, de loin, la solution la plus facile que je connaisse et qui nous a largement facilité les démarches pour les papier en Israël. Nous habitions à Paris et les démarches administratives se sont révélées assez simple, quelques papiers traduits par un traducteur certifié et 15 minutes à la mairie et nous étions marié ! La fête a eu lieu 2 ans plus tard en France, une bonne occasion pour moi de revoir toute ma famille dont je suis si éloignée et d’offrir un week-end en France à nos invités venus d’Israël.
Si vous n’êtes pas prêt tout de suite, pas de problème ! Vous pourrez toujours vous marier plus tard en France, relativement facile si vous êtes originaire d’ne petite commune, ou à Chypre comme de nombreux israéliens qui cherchent à échapper au mariage religieux.

La question de la conversion
Souvent (pas toujours) les couples mixte franco-israéliens ne sont pas de la même religion. A priori ce n’est pas très grave dans notre société de plus en plus laïcisée et c’est vrai qu’au quotidien cela ne change pas grand chose. C’est même plutôt un avantage quand arrive les fêtes, Pessah en Israël et Noël en France, vous ne manquerez jamais une fête importante dans votre famille !
Le problème de la religion peut néanmoins se poser au moment du mariage (voir ci-dessus) ou d’avoir des enfants. En effet dans la religion juive c’est la mère qui transmet la religion donc même si vous habitez en Israël, élevez vos enfants comme des israéliens, qu’ils parlent hébreu et célèbrent toutes les fêtes juive, si vous n’êtes pas juive ils ne le seront pas ! Et ça cela peut causer plusieurs nuits d’insomnie à votre amoureux israélien aussi laïc qu’il soit.
Après chacun sa réponse, certaines choisissent de se convertir mais il faut savoir que le processus prend plusieurs années et qu’il peut parfois être très contraignant au quotidien. Votre copain israélien va devoir garder sa maison casher, manger casher et ne pas vous toucher pendant 10 jours au moment de vos règles, pas sûr qu’il apprécie finalement… Les motivations de ces femmes sont souvent intellectuelles que ce soit pour s’immerger le plus possible dans la culture de leur pays d’accueil que pour découvrir la philosophie de la religion juive. Parfois, une fois les cours terminés le naturel reprend le dessus et le quotidien revient presque à la normal.
J’ai choisie de ne pas me convertir et mon amoureux israélien ne me l’a jamais demandé. Je tiens néanmoins à fêter les fêtes juives de la même façon qu’il l’a toujours fait dans sa famille, c’est à dire dans le respect des traditions avec un minimum de référence à la religion (de la même façon que je célèbre Noël, le sapin sans la crèche). Nos enfants ne seront pas juifs mais élevé comme des israéliens, seront circoncis et iront à l’armée. En espérant que la société sera aussi tolérante envers eux qu’elle l’est envers moi.

Mon meilleur conseil reste de parler le plus possible de tous ces sujets de tous les autres chocs culturels que vous pourrez rencontrer avec votre amoureux(se), plus les choses sont claires plus elles seront facile à régler. Et si vous avez d’autres questions n’hésitez pas à m’en faire part, j’essayerais de vous répondre avec ma modeste expérience en Israël avec un amoureux israélien.

 


La lutte contre le « mariage gris » pourrait être l’une des armes pour contenir l’immigration en France. Le projet de loi a été voté mardi au grand dam de l’association Les Amoureux au ban public qui estime qu’elle est discriminante et remet en cause le mariage mixte.
Gris comme un mariage mixte ? L’Assemblée nationale française a adopté ce mardi un texte qui pénalise les « mariages gris », dans le cadre du projet de loi relatif à l’immigration, à l’intégration et à la nationalité. Elle est jugée « discriminatoire » par l’opposition et les associations, notamment Les Amoureux au ban public, le mouvement de défense des couples mixtes. Selon le texte de loi, il y a mariage gris lorsque « l’étranger a contracté mariage contrairement à son époux, sans intention matrimoniale ou qu’il a engagé le consentement de son époux en faisant état de qualité essentielles erronées ». Les coupables risquent une peine d’emprisonnement de sept ans et 30 000 euros d’amende. La loi prévoit que le conjoint français puisse saisir les autorités compétentes pour dénoncer l’abus dont il est victime alors que les interrogations se multiplient sur la façon de prouver qu’il y a eu tromperie. « Comment décidera-t-on qu’un étranger a volontairement trompé son conjoint sur ses sentiments ? », a lancé le député Etienne Pinte, issu de la majorité présidentielle (UMP), durant les débats précédant l’adoption du projet.
Ces étrangers, « escrocs » de l’amour
« Seuls les Ă©trangers sont en effet visĂ©s par l’aggravation des sanctions pĂ©nales qui ne concerne donc pas les ressortissants français qui contracteraient un “mariage gris” avec un Ă©tranger », constatent Les Amoureux au ban public dans un communiquĂ©. L’association estime que la loi est Ă©galement « stigmatisante envers les Ă©trangers puisqu’elle repose sur l’idĂ©e qu’ils sont les seuls Ă  tromper leur conjoint sur leur intention matrimoniale ». « Je refuse (…) de soupçonner le seul ressortissant Ă©tranger lorsque les motivations du Français ne sont parfois pas plus avouables ni moins dĂ©sintĂ©ressĂ©es », faisait Ă©galement prĂ©valoir la dĂ©putĂ©e socialiste Pascale Crozon.
Les sanctions sont plus sévères que dans le cas d’un mariage blanc qui prévoit cinq ans de prison et 15 000 euros d’amende [1] « Dans un mariage gris, l’un des deux conjoints est sincère alors que l’autre le trompe sur ses intentions, plaidait mardi Eric Besson dans l’hémicycle. Il s’agit de faire en sorte que celui qui abuse des sentiments sincères de son conjoint soit sanctionné plus sévèrement que les conjoints d’un mariage blanc ».
Par ailleurs, selon Les Amoureux au ban public, elle viserait « plus généralement l’ensemble des couples franco-étrangers en renforçant la suspicion qui pèse sur eux dans les discours publics et les pratiques administratives ». Le mariage étant un mode d’acquisition de la nationalité française. « Un mariage sur trois est mixte », écrivait le 30 avril 2009 Eric Besson, le ministre de l’Immigration, de l’identité nationale et du développement solidaire dans les colonnes de Libération. « C’est un constat, un point c’est tout », affirmait-il encore ce mardi en répétant une estimation qui est inexacte si l’on se fie aux données publiées par l’Institut national des études démographiques en (Ined) France.
mariages mixtes

mariages mixtes

En 2008, sur 258 739 mariages contractés sur le territoire, 32 889 étaient mixtes, soit 12,7% des unions en France. Si l’on affine la conception du mariage mixte, ce chiffre peut être même revu à la baisse. Sa définition en France ne tient pas compte des origines des conjoints. « Or, note une étude publiée en novembre 2008 par le département des statistiques du ministère de l’Immigration, la réalité migratoire dans la société française est telle aujourd’hui qu’il ne suffit pas de raisonner en termes d’étrangers et de Français. Les populations installées en France et issues de l’immigration entretiennent des liens avec leurs pays d’origine qui sont régulièrement ravivés grâce aux alliances avec des personnes originaires de ces pays d’origine. » Le document conclut ainsi que « deux tiers des couples mixtes, au sens de l’État civil, se composent de Français qui ont des origines étrangères ».

D’ailleurs, selon Eric Besson, « les victimes sont essentiellement des Françaises d’origine étrangère, abusées par des ressortissants des pays dont elles sont elles-mêmes originaires ». Le ministre reconnaît néanmoins qu’aucune statistique ne vient étayer son propos. De même que « le Gouvernement n’a pas son mot à dire sur les mariages mixtes » dont ne relèveraient pas les mariages gris, une « escroquerie sentimentale ». Le projet de loi doit encore être validé par le Sénat et il appartiendra au Conseil constitutionnel de dire s’il est discriminatoire ou non.


En thaï, la locution «louk khreung» (littéralement: enfant-moitié) désigne des fils ou filles de couples mixtes. Des hybrides aux yeux… débridés, dont le nombre a significativement augmenté dans les années 50, au sortir de la 2ème guerre mondiale, suite à l’afflux de résidents et de touristes, puis de 1964 à 1975 pendant la guerre du Vietnam, lorsque la Thaïlande servait de base arrière aux troupes de l’Oncle Sam.
L’exemple le plus cĂ©lèbre Ă©tant Tiger Woods, nĂ© en 1975 de parents mariĂ©s, mais il y eut Ă©galement beaucoup de mĂ©tis provenant d’unions passagères et tarifĂ©es. Si certains furent l’objet de discrimination au dĂ©part, la plupart ont Ă©tĂ© largement acceptĂ©s et intĂ©grĂ©s par la population thaĂŻlandaise. De nos jours, beaucoup de ces «sang-mĂŞlé» viennent de relations entre expatriĂ©s et autochtones. Depuis une vingtaine d’annĂ©es, les «louk khreung» sont Ă  la mode, voire mĂŞme très courtisĂ©s par l’industrie du spectacle, apprĂ©ciant leur bonne maĂ®trise de l’anglais et surtout leur apparence physique caractĂ©ristiques de la race blanche. Plus grands que la moyenne, avec une peau claire, des cheveux auburn et des yeux souvent bleus ou verts, ils finissent acteurs, chanteurs, ou animateurs vedettes. Faisant partie intĂ©grante du paysage audio-visuel, ils sont nombreux Ă  envahir le paf. C’est le cas de Tata Young (chanteuse, mannequin, actrice), Cindy Burbridge (mannequin, actrice), Mario Maurer (mannequin, acteur), Alexander Rendell (acteur, chanteur), Paula Taylor (actrice, mannequin, prĂ©sentatrice), Ann Thongprasom (actrice, animatrice, productrice), ou encore de Katreeya English, plus connue sous le nom de “Kat”, elle aussi chanteuse, actrice, et mannequin. Bref, la liste est longue et non exhaustive…

En thaï, la locution «louk khreung» (littéralement: enfant-moitié) désigne des fils ou filles de couples mixtes. Des hybrides aux yeux… débridés, dont le nombre a significativement augmenté dans les années 50, au sortir de la 2ème guerre mondiale, suite à l’afflux de résidents et de touristes, puis de 1964 à 1975 pendant la guerre du Vietnam, lorsque la Thaïlande servait de base arrière aux troupes de l’Oncle Sam.

L’exemple le plus cĂ©lèbre Ă©tant Tiger Woods, nĂ© en 1975 de parents mariĂ©s, mais il y eut Ă©galement beaucoup de mĂ©tis provenant d’unions passagères et tarifĂ©es. Si certains furent l’objet de discrimination au dĂ©part, la plupart ont Ă©tĂ© largement acceptĂ©s et intĂ©grĂ©s par la population thaĂŻlandaise. De nos jours, beaucoup de ces «sang-mĂŞlé» viennent de relations entre expatriĂ©s et autochtones. Depuis une vingtaine d’annĂ©es, les «louk khreung» sont Ă  la mode, voire mĂŞme très courtisĂ©s par l’industrie du spectacle, apprĂ©ciant leur bonne maĂ®trise de l’anglais et surtout leur apparence physique caractĂ©ristiques de la race blanche. Plus grands que la moyenne, avec une peau claire, des cheveux auburn et des yeux souvent bleus ou verts, ils finissent acteurs, chanteurs, ou animateurs vedettes. Faisant partie intĂ©grante du paysage audio-visuel, ils sont nombreux Ă  envahir le paf. C’est le cas de Tata Young (chanteuse, mannequin, actrice), Cindy Burbridge (mannequin, actrice), Mario Maurer (mannequin, acteur), Alexander Rendell (acteur, chanteur), Paula Taylor (actrice, mannequin, prĂ©sentatrice), Ann Thongprasom (actrice, animatrice, productrice), ou encore de Katreeya English, plus connue sous le nom de “Kat”, elle aussi chanteuse, actrice, et mannequin. Bref, la liste est longue et non exhaustive…


Le cĂ©lèbre acteur chinois, Liu Ye, s’est mariĂ© avec une française nommĂ©e Anais Martane.
« Les mariages entre Chinois et Français sont extrêmement courants », affirme Cui Yun, un Chinois originaire de la province du Shandong, qui gère un restaurant avec son beau-frère français Vincent à Beijing.
« Le Français est amical, il ne distingue pas les Asiatiques des autres. On dit que les Français aiment la notion de fraternité. Mais dans les mariages transnationaux, ils rencontrent un défi : il leur est difficile de dépasser la barrière de la langue », poursuit-il.
En Chine, on rencontre souvent des couples mixtes qui ont du mal Ă  trouver l’harmonie, surtout ceux qui font connaissance sur Internet. Imaginez : un couple dĂ®ne au restaurant, incapable de parler en raison de la barrière linguistique. Le sourire devient le seul vecteur de communication de toute la soirĂ©e.
Selon Julien, un Français domiciliĂ© Ă  Nanning dans le Guangxi (sud-ouest de Chine), « la langue est un problème majeur des alliances sino-françaises. Si les deux maĂ®trisent l’anglais, le couple parvient Ă  exprimer ses sentiments, et les deux personnes peuvent se comprendre et s’entendre de mieux en mieux ».
Julian a Ă©pousĂ© une belle jeune femme chinoise. « J’ai commencĂ© Ă  m’intĂ©resser Ă  la culture chinoise très tĂ´t et ma capacitĂ© d’adaptation est bonne. De plus, mon Ă©pouse est une femme de bon sens, notre relation est très harmonieuse ». NĂ©anmoins, sur le sujet du mariage transnational, les Ă©poux reconnaissent que le bonheur des couples est loin d’ĂŞtre acquis d’avance.
« De nombreux Occidentaux ont le désir de trouver une femme vertueuse et sage en Asie, mais ils négligent souvent les différences culturelles et les obstacles sont parfois durs à surmonter », explique Julien.
« C’est difficile », admet Cui Yun. « Les divergences sont partout : la langue, les habitudes de vie, les repas et l’Ă©ducation. Les couples ne dĂ©couvrent ces divergences qu’en vivant ensemble pendant quelque temps. Les contradictions quotidiennes provoqueront, tĂ´t ou tard, une tension entre les deux parties ».
La France est l’un des pays qui enregistrent le plus de mariages transnationaux au monde. Entre 1996 et 2006, le nombre d’unions entre Français et Ă©trangers a doublĂ©. En France, un couple sur six est mixte. En prenant en compte les 50 000 couples qui s’enregistrent outre-mer, la proportion peut atteindre un tiers.
« Les Français voient une ligne claire entre bon et mauvais, et ils insistent souvent sur la validitĂ© de leur point de vue. Si l’on veut aboutir Ă  un accord, il faut avoir prendre le temps de se connaĂ®tre et s’imprĂ©gner des deux cultures diffĂ©rentes », analyse Cui Yun.
french.china.org.cn

Le cĂ©lèbre acteur chinois, Liu Ye, s’est mariĂ© avec une française nommĂ©e Anais Martane.

 

« Les mariages entre Chinois et Français sont extrêmement courants », affirme Cui Yun, un Chinois originaire de la province du Shandong, qui gère un restaurant avec son beau-frère français Vincent à Beijing.

« Le Français est amical, il ne distingue pas les Asiatiques des autres. On dit que les Français aiment la notion de fraternité. Mais dans les mariages transnationaux, ils rencontrent un défi : il leur est difficile de dépasser la barrière de la langue », poursuit-il.

Unions sino-françaises : difficile de dépasser la barrière de la langue

Unions sino-françaises : difficile de dépasser la barrière de la langue

En Chine, on rencontre souvent des couples mixtes qui ont du mal Ă  trouver l’harmonie, surtout ceux qui font connaissance sur Internet. Imaginez : un couple dĂ®ne au restaurant, incapable de parler en raison de la barrière linguistique. Le sourire devient le seul vecteur de communication de toute la soirĂ©e.

Selon Julien, un Français domiciliĂ© Ă  Nanning dans le Guangxi (sud-ouest de Chine), « la langue est un problème majeur des alliances sino-françaises. Si les deux maĂ®trisent l’anglais, le couple parvient Ă  exprimer ses sentiments, et les deux personnes peuvent se comprendre et s’entendre de mieux en mieux ».

Julian a Ă©pousĂ© une belle jeune femme chinoise. « J’ai commencĂ© Ă  m’intĂ©resser Ă  la culture chinoise très tĂ´t et ma capacitĂ© d’adaptation est bonne. De plus, mon Ă©pouse est une femme de bon sens, notre relation est très harmonieuse ». NĂ©anmoins, sur le sujet du mariage transnational, les Ă©poux reconnaissent que le bonheur des couples est loin d’ĂŞtre acquis d’avance.

« De nombreux Occidentaux ont le désir de trouver une femme vertueuse et sage en Asie, mais ils négligent souvent les différences culturelles et les obstacles sont parfois durs à surmonter », explique Julien.

« C’est difficile », admet Cui Yun. « Les divergences sont partout : la langue, les habitudes de vie, les repas et l’Ă©ducation. Les couples ne dĂ©couvrent ces divergences qu’en vivant ensemble pendant quelque temps. Les contradictions quotidiennes provoqueront, tĂ´t ou tard, une tension entre les deux parties ».

La France est l’un des pays qui enregistrent le plus de mariages transnationaux au monde. Entre 1996 et 2006, le nombre d’unions entre Français et Ă©trangers a doublĂ©. En France, un couple sur six est mixte. En prenant en compte les 50 000 couples qui s’enregistrent outre-mer, la proportion peut atteindre un tiers.

« Les Français voient une ligne claire entre bon et mauvais, et ils insistent souvent sur la validitĂ© de leur point de vue. Si l’on veut aboutir Ă  un accord, il faut avoir prendre le temps de se connaĂ®tre et s’imprĂ©gner des deux cultures diffĂ©rentes », analyse Cui Yun.

french.china.org.cn


Bonjour,
Nous nous prĂ©sentons: Amandine, française, 24 ans et Malek, 33 ans d’origine marocaine.
Nous sommes parents d’un petit Yanis de quatre ans.

On sponsorise notre mixité

On sponsorise notre mixité

Nous nous sommes rencontrĂ©s il y a sept ans, tout nous sĂ©parĂ© : notre mode de vie, notre diffĂ©rence d’âge, nos confessions religieuses et notre Ă©ducation.
Notre couple? Personne n’ y croyait, Ă  tel point que parfois on en doutait nous mĂŞme….
Depuis notre rencontre, nous rĂŞvons de nous unir par les liens du mariage mais le contexte ne s’y prettait pas trop, jusqu’Ă  ce qu’on dĂ©cide de faire nous mĂŞme Ă©voluer les circonstances!
De budget tres limitĂ©, nous avons dĂ©cidĂ© d’utiliser le sponsoring pour promouvoir cette mixitĂ© et s’offir un mariage pas comme les autres…
Nous allons organiser un mariage oĂą fusionneront les deux cultures, un mariage pacifique et unique!
La mixité devient de plus en plus courante de nos jours, pourtant les tabous restent inchangés.
Cela dĂ©range toujours les gens “qu’une fille comme moi soit avec un gars comme lui”
Tabous, apprioris, … Nous souhaitons montrer que la diffĂ©rence est une richesse et qu’il faut savoir y faire face plutĂ´t que de s’en cacher.
Nous sommes actuellement en phase de médiatisation et nous comptons des partenaires tant orientaux que occidentaux.
Ces partenaires sont heureux de participer Ă  ce projet car il est positif et juste.
Venez nous retrouver sur notre site : www.cnotremariage.fr/malikamandine84
A trés bientôt
Amandine&Malek


300 mille unions cĂ©lĂ©brĂ©s de 1995 Ă  aujourd’hui. Emilia Romagna la rĂ©gion Ă  laquelle le phĂ©nomène est plus frĂ©quent

Rome, 25 AoĂ»t 2010. Le mariage est toujours plus une Ă©tape fondamentale parcours d’intĂ©gration des immigrĂ©s en Italie. Ă€ confirmer en marche les donnĂ©es de la recherche sur les mariages mixtes cĂ©lĂ©brĂ©s en Italie, publiĂ©e par le MoneyGram Ă  travers le premier Observatoire en matière. Sur un total de 250 000 mariages annuels (donnĂ©s Istat 2009 sur les relevĂ©s de 2007) les unions mixtes s’attestent environ Ă  35000, en reprĂ©sentant 14% des mariages. De 1995 Ă  aujourd’hui les unions mixtes sont triplĂ©es avec une croissance annuelle de 9.5%.

Les donnĂ©es montrent comment les choix de plusieurs italiens sont diversifiĂ©es, auxquels les hommes choisissent principalement des femmes provenantes de l’Union EuropĂ©enne, avec 59% des cas, ou bien choisissent leurs femmes du sud amĂ©ricaine. Très basses les unions avec des femmes de l’Afrique Septentrionale (8%) et les asiatiques (6%). Diverse les prĂ©fĂ©rences de plusieurs femmes italiennes qui Ă©pousent plus souvent des hommes provenants du continent africain (40,7%), ou bien sud amĂ©ricains (17,4%). Ils restent bas, aussi pour les femmes, les pourcentages d’unions avec des asiatiques (4,7%).
Ă€u niveau global les mariages mixtes plus frĂ©quents sont ceux-auxquels le mari est Italien et la femme Ă©trangère (environ 17 000 dans l’annĂ©e), pendant que les mariages mixtes dans lesquels est Ă©pouse qui est Italien sont seulement six mille. Augmente de plus mĂŞme le phĂ©nomène des mariages mixtes auxquels tous les deux  conjoints sont de nationalitĂ© pas italienne et diffĂ©rente entre eux, qui se montent environ Ă  onze mille. La rĂ©gion dans laquelle le phĂ©nomène des mariages mixtes est plus important est Emilia Romagna, les donnĂ©es auxquels sont sur la moyenne nationale, avec 15% des cas. Dans la spĂ©ciale classifie suivent la Lombardia (13,5%) et avec mĂŞme incidence la Ligurie (13,1%) et la VallĂ©e d’Aosta (13,1%).
La Lombardia est la rĂ©gion Ă  laquelle le nombre absolu (au-delĂ  des trente cinq mille) unions mixtes ont Ă©tĂ© plus nombreuses. Dans la Lazio par contre, malgrĂ© qu’elle soit une rĂ©gion dans laquelle l’immigration est un phĂ©nomène accentuĂ©, il est seulement Ă  la douzième place de classification avec une incidence de 10,8% sur le total des mariages cĂ©lĂ©brĂ©s. En gĂ©nĂ©ral dans les rĂ©gions du sud Italie le pourcentage est plus bas avec le point minimum enregistrĂ© en Puglia avec 3.7%.
Si d’un cotĂ© le pourcentage de mariage augmente entre des couples mixtes, de l’autre le record des divorces revient cependant aux mĂŞmes unions mixtes. En effet la durĂ©e moyenne de ces mariages est seulement neuf ans, Ă  front des quatorze ans pour les mariages auxquels tous les deux  conjoints sont italiens. Sur le total de divorcĂ©s dans l’annĂ©e Ă  l’Ă©tude (au-delĂ  de 5.400) 72,5% il est reprĂ©sentĂ© des couples dans lesquels le mari est italien et l’épouse Ă©trangère.

Les donnĂ©es montrent comment les choix de plusieurs italiens sont diversifiĂ©es, auxquels les hommes choisissent principalement des femmes provenantes de l’Union EuropĂ©enne, avec 59% des cas, ou bien choisissent leurs femmes du sud amĂ©ricaine. Très basses les unions avec des femmes de l’Afrique Septentrionale (8%) et les asiatiques (6%). Diverse les prĂ©fĂ©rences de plusieurs femmes italiennes qui Ă©pousent plus souvent des hommes provenants du continent africain (40,7%), ou bien sud amĂ©ricains (17,4%). Ils restent bas, aussi pour les femmes, les pourcentages d’unions avec des asiatiques (4,7%).

Ă€u niveau global les mariages mixtes plus frĂ©quents sont ceux-auxquels le mari est Italien et la femme Ă©trangère (environ 17 000 dans l’annĂ©e), pendant que les mariages mixtes dans lesquels est Ă©pouse qui est Italien sont seulement six mille. Augmente de plus mĂŞme le phĂ©nomène des mariages mixtes auxquels tous les deux  conjoints sont de nationalitĂ© pas italienne et diffĂ©rente entre eux, qui se montent environ Ă  onze mille. La rĂ©gion dans laquelle le phĂ©nomène des mariages mixtes est plus important est Emilia Romagna, les donnĂ©es auxquels sont sur la moyenne nationale, avec 15% des cas. Dans la spĂ©ciale classifie suivent la Lombardia (13,5%) et avec mĂŞme incidence la Ligurie (13,1%) et la VallĂ©e d’Aosta (13,1%).

La Lombardia est la rĂ©gion Ă  laquelle le nombre absolu (au-delĂ  des trente cinq mille) unions mixtes ont Ă©tĂ© plus nombreuses. Dans la Lazio par contre, malgrĂ© qu’elle soit une rĂ©gion dans laquelle l’immigration est un phĂ©nomène accentuĂ©, il est seulement Ă  la douzième place de classification avec une incidence de 10,8% sur le total des mariages cĂ©lĂ©brĂ©s. En gĂ©nĂ©ral dans les rĂ©gions du sud Italie le pourcentage est plus bas avec le point minimum enregistrĂ© en Puglia avec 3.7%.

Si d’un cotĂ© le pourcentage de mariage augmente entre des couples mixtes, de l’autre le record des divorces revient cependant aux mĂŞmes unions mixtes. En effet la durĂ©e moyenne de ces mariages est seulement neuf ans, Ă  front des quatorze ans pour les mariages auxquels tous les deux  conjoints sont italiens. Sur le total de divorcĂ©s dans l’annĂ©e Ă  l’Ă©tude (au-delĂ  de 5.400) 72,5% il est reprĂ©sentĂ© des couples dans lesquels le mari est italien et l’épouse Ă©trangère.


PrĂ©sentation : En cas de “mariage mixte” (entre deux personnes de nationalitĂ©s diffĂ©rentes ou dans le cas de français qui s’installent Ă  l’étranger),la loi applicable au rĂ©gime matrimonial se pose. De ce fait, il est très important de s’informer auprès d’un avocat ou d’un notaire sur cette situation, d’autant que le choix ou le dĂ©faut de choix peut avoir des consĂ©quences importantes.La liquidation pourrait s’avĂ©rer complexe et conflictuelle lors de la liquidation du rĂ©gime matrimonial, surtout si les Ă©poux ont Ă©tĂ© amenĂ©s Ă  dĂ©mĂ©nager plusieurs fois d’un pays Ă  l’autre…

Mariage couple mixte

Mariage couple mixte

En cas de “mariage mixte” (entre deux personnes de nationalitĂ©s diffĂ©rentes  ou dans le cas de français qui s’installent Ă  l’étranger ),la loi applicable au rĂ©gime matrimonial se pose. De ce fait, il est très important de s’informer auprès d’un avocat ou d’un notaire sur cette situation, d’autant que le choix ou le  dĂ©faut de choix peut avoir des consĂ©quences importantes. La liquidation pourrait s’avĂ©rer complexe et conflictuelle lors de la liquidation du rĂ©gime matrimonial, surtout si les Ă©poux ont Ă©tĂ© amenĂ©s Ă  dĂ©mĂ©nager plusieurs fois…

I- L’importance du contrat de mariage pour opter pour la loi applicable

A) Une formalité simple mais indispensable

Le  choix de la loi applicable au régime matrimonial pourra se faire avant le mariage, voire en cours de mariage, sans que cette formalité ne nécessité une homologation par un tribunal (nécessaire pour le changement de régime matrimonial en présence d’enfants mineurs)

L’article 6 de la convention de La Haye du 14 mars 1978, entrĂ©e en vigueur en France le 1er septembre 1992, sur la loi applicable aux rĂ©gimes matrimoniaux .permet, en cours de mariage de “soumettre leur rĂ©gime matrimonial Ă  une loi interne autre que celle jusqu’alors applicable” :

soit la loi de la nationalitĂ©, soit la loi de la rĂ©sidence habituelle de l’un d’eux.

Un acte notarié sera établi en ce sens.

Il sera utile lorsque l’un des conjoints est français, de dĂ©signer la loi française comme Ă©tant applicable et prĂ©ciser, Ă  cette occasion, le rĂ©gime matrimonial français de leur choix : communautĂ© rĂ©duite aux acquĂŞts, sĂ©paration de biens, communautĂ© universelle…

B) La possibilité d’opter pour la loi du lieu de situation de l’immeuble

deux  lois applicables peuvent être envisageables: une loi pour les biens mobiliers et une pour loi pour un bien immobilier acquis dans un autre pays.

Les Ă©poux peuvent soumettre les immeubles qu’ils possèdent, ou certains d’entre eux, Ă  la loi de l’Etat oĂą ils sont situĂ©s, et  prĂ©voir que les immeubles dont ils deviendraient propriĂ©taires par la suite seront soumis Ă  la loi de leur situation.

C) Le régime matrimonial légal du pays

1°- Le régime matrimonial communautaire

exemple : La France a adopté le régime de la communauté légale réduite aux acquêts, lequel sera attribué aux époux lors de leur mariage, s’ils n’ont pas exprimé de volonté différente par le biais d’un acte notarié, (séparation de biens, participation aux acquêts, communauté universelle )

Par ce choix lĂ©gal, ou plutĂ´t par le dĂ©faut d’option notariĂ©e, tous  les biens acquis par les Ă©poux durant  le mariage tomberont en communautĂ©, alors que  les biens que chacun possĂ©daient  avant le mariage, reçus  par succession ou donation restent leur propriĂ©tĂ© personnelle. On parle de biens propres.

Ce régime concerne donc, 3 types de masses de biens :

-les biens propres de monsieur,

-les biens propres de madame (ceux que vous possédiez avant votre mariage, ou ceux acquis par succession ou donation, ou propres par déclaration d’emploi ou de remploi…)

Article 1405 du code civil :

« Restent propres les biens dont les Ă©poux avaient la propriĂ©tĂ© ou la possession au jour de la cĂ©lĂ©bration du mariage, ou qu’ils acquièrent, pendant le mariage, par succession, donation ou legs. »

– les biens communs, (ceux acquis durant le mariage).

Lors de la liquidation du régime matrimonial, s’opèreront des « reprises » sur les biens propres, mais en outre si un mouvement entre les masses, communes et propre d’un époux, est relevé, la notion de « récompense « permettra de revendiquer une indemnité lors de la dissolution du régime matrimonial, laquelle appelée « récompense » sera due pour rétablir l’équilibre des patrimoines.

L’article 1468 du code civil prĂ©voit qu’en cas de liquidation « Il est Ă©tabli, au nom de chaque Ă©poux, un compte des rĂ©compenses que la communautĂ© lui doit et des rĂ©compenses qu’il doit Ă  la communautĂ©”

La ou les récompense(s) sera(ont) due(s)

–soit au profit de la communautĂ© lorsque le patrimoine personnel d’un Ă©poux se sera enrichi au dĂ©triment de celle-ci

— soit au profit de l’époux si la communautĂ© s’est enrichie Ă  son dĂ©triment.

Le conjoint, qui invoque la qualité d’un bien comme propre ou qui sollicite une récompense doit en apporter la preuve par tout moyen.

Il dĂ©montrera que le bien est un propre au sens de l’article 1402 du code civil (1°) et devra prouver que de l’argent pris dans la communautĂ© a Ă©tĂ© utilisĂ© pour ce bien propre de l’époux.

L’Italie, le Luxembourg ont adopté ce régime

2°- Le régime séparatiste applicable dans d’autres pays

Ce régime concernera les masses de biens suivantes: les biens personnels de chaque époux, les biens acquis en indivision au prorata de leur apport.

Exemple Liban, Grande-Bretagne, Maroc, Tunisie, Turquie,Japon,Etats-Unis,Autriche…

II Les conséquences du défaut de choix


A) Le défaut du choix et la Loi du premier domicile

Le lieu de célébration du mariage ne sera pas déterminant

En effet, la convention de La Haye de 1978, prévoit qu’à défaut  de contrat de mariage, la loi applicable est celle de la première résidence habituelle des époux. ( avant le mariage ou postérieurement)

B) La possibilité de modifier la Loi applicable du premier domicile.

Si le couple ne prend aucune initiative ni au moment du mariage ni après, la sĂ©curitĂ© du rĂ©gime matrimonial n’est pas garantie. En effet, on peut changer de rĂ©gime matrimonial sans le savoir. C’est notamment le cas en deux occasions.

1°-Si les Ă©poux fixent leur nouvelle rĂ©sidence dans l’État dont ils ont tous les deux la nationalitĂ©.

Par exemple, des Ă©poux français soumis Ă  la loi libanaise (sĂ©paration de biens) du fait de leur première rĂ©sidence habituelle au Liban seront soumis automatiquement Ă  la loi française (communautĂ© rĂ©duite aux acquĂŞts) dès l’installation de leur nouvelle rĂ©sidence habituelle en France.

2°- Si les époux ont fixé leur nouvelle résidence habituelle depuis au moins dix ans dans un nouveau pays.

Exemple : du couple franco-espagnol qui se marie et fixe sa première résidence en France. Ils déménagent et s’installent  plus de dix ans en Espagne. Enfin, ils reviennent en France et y restent au moment de leur retraite et y restent plus de dix ans.

On remarque que

-La loi française est initialement applicable (loi de la première résidence de la famille), puis,

-la loi espagnole, puis Ă  nouveau

-la loi française…

3°) en cas de nationalité commune et en l’absence de résidence commune

La loi nationale commune des Ă©poux s’applique, (ex : expatriation pour raisons professionnelles de l’un des Ă©poux).

Exemple : deux Ă©poux NĂ©Ă©rlandais : monsieur travaille en France et madame est restĂ©e aux Pays-Bas. A dĂ©faut de rĂ©sidence commune, la loi NĂ©erlandaise  s’applique Ă  leur mariage. Si madame vient rejoindre son mari en France, leur mariage peut ĂŞtre soumis automatiquement Ă  la loi française.

4°) en l’absence de nationalité et de résidence commune

La loi de l’Etat avec lequel les époux présentent des liens étroits

Demeurant à votre disposition pour toutes précisions.

Maître HADDAD Sabine

Avocate au barreau de Paris


Ă€ la naissance de leur deuxième enfant en Chine, des couples mixtes – dont l’un des parents est chinois – ont Ă©tĂ© informĂ©s qu’ils contrevenaient Ă  la loi sur l’enfant unique. Ils sont aussitĂ´t mis Ă  l’amende ou forcĂ©s de quitter le pays, nous explique notre collaborateur.

Quelques jours après la naissance de son fils, un Européen que nous appellerons Michel se rend au bureau de la sécurité publique de la municipalité de Pékin afin de lui obtenir un visa. Résidant en Chine depuis de nombreuses années, il a déjà eu un autre enfant avec sa femme chinoise. Cet enfant est lui aussi né en sol chinois.

La procĂ©dure est normalement très facile: les autoritĂ©s dĂ©livrent aux enfants dĂ©tenteurs d’un passeport Ă©tranger un visa de mĂŞme durĂ©e que celui de leur père ou mère Ă©tranger. Pourtant, le responsable des visas inspecte le passeport du père de famille, celui de son nouveau-nĂ©, puis lui assène: «La procĂ©dure va ĂŞtre très simple, votre enfant n’a en effet pas besoin de visa pour rĂ©sider en Chine puisqu’il est chinois. Allez donc l’enregistrer dans votre quartier puis revenez nous voir afin que nous Ă©tablissions un passeport chinois Ă  son nom.»

Michel est sonnĂ©. Il n’a pas encore tout entendu.

«Je vois d’ailleurs sur votre visa que vous avez dĂ©jĂ  eu un enfant nĂ© en Chine avec votre femme chinoise; il est donc Ă©galement chinois,» lui apprend le fonctionnaire.

«Vous ĂŞtes donc en contravention avec la loi chinoise sur l’enfant unique. Une fois que vous aurez enregistrĂ© vos deux enfants auprès des autoritĂ©s locales, vous devrez donc vous acquitter de l’amende qui s’y rapporte.»

Salaire annuel

Ă€ PĂ©kin, le montant de l’amende est calculĂ© selon la moyenne annuelle du salaire des habitants du quartier dans lequel sont enregistrĂ©s les parents. Comme la plupart des Ă©trangers, Michel vit Ă  Chaoyang, oĂą l’amende dĂ©passe les 200 000 yuans (32 000$). Ă€ Shanghai, celle-ci peut s’Ă©lever Ă  l’intĂ©gralitĂ© du salaire annuel rĂ©el du couple concernĂ©.

La loi sur l’enfant unique a Ă©tĂ© instaurĂ©e en 1979. Aujourd’hui, les Chinois issus de minoritĂ©s ethniques et les paysans ayant eu une fille comme premier enfant ne doivent plus s’y plier. Ainsi, un officiel chinois avait rĂ©vĂ©lĂ© en 2007 que seulement 35,9% de la population reste concernĂ©e par la loi. Jusqu’Ă  prĂ©sent, les Ă©trangers n’Ă©taient pas inquiĂ©tĂ©s.

Si le nombre de mĂ©saventures de ce type reste limitĂ©, plusieurs milliers de couples et d’enfants sont sous le coup de la mise en application rĂ©troactive de la loi. «Nous prĂ©venons toujours verbalement les couples mixtes qui viennent nous voir pour attribuer la nationalitĂ© de notre pays Ă  leur enfant: «Selon la loi chinoise, votre enfant est considĂ©rĂ© comme chinois et vous devrez donc respecter les lois en vigueur en Chine!»» indique sous le couvert de l’anonymat un fonctionnaire d’une ambassade Ă©trangère.

Quitter la Chine?

Ă€ ce propos, la loi chinoise est sans Ă©quivoque. L’article 3 de la loi sur la nationalitĂ© du 10 septembre 1980 affirme que «la RĂ©publique populaire de Chine ne reconnaĂ®t la double nationalitĂ© pour aucun citoyen chinois». L’article 4 prĂ©cise que «toute personne nĂ©e en Chine, dont les parents sont tous deux des citoyens chinois ou dont l’un des parents est citoyen chinois, doit avoir la nationalitĂ© chinoise».

Les contrevenants comme Michel se trouvent alors face Ă  un choix difficile: s’acquitter de l’amende, qui Ă©quivaut dans son cas Ă  six mois de son salaire d’expatriĂ©, ou quitter la Chine.


Abus de langage ? DĂ©rive juridique ? Le « dĂ©lit de solidaritĂ© » reprĂ©sente en tout cas le quotidien de plusieurs couples mixtes, confrontĂ©s Ă  des mesures de rĂ©torsion Ă  la limite de la lĂ©galitĂ©. Pour ceux qui veulent faire leur vie avec un immigrĂ© clandestin, il est clair qu’il existe aujourd”hui un « dĂ©lit d’aimer ».

Il n’est pas inscrit au Code pénal mais il existe bel et bien. Le « délit de solidarité », comme l’appellent les associations de défense des sans-papiers, concerne entre autres les personnes qui se rendraient coupables d’ « aide à l’entrée » et d’ « aide au séjour irrégulier » des sans-papiers.

C’est le cas de Jennifer Chary, une jeune française de 23 ans poursuivie par la justice pour avoir hĂ©bergĂ© son concubin, avec lequel elle prĂ©voyait de convoler en avril dernier. SignalĂ© par les services municipaux en charge du dossier de mariage, M’hamed NaĂŻmi a Ă©tĂ© renvoyĂ© au Maroc une semaine avant la noce, après un sĂ©jour au Centre de rĂ©tention administrative (CRA) de Lyon.

La jeune femme, quant Ă  elle, est passĂ©e devant le tribunal correctionnel le 11 mai dernier. Après le rejet par son avocate de la procĂ©dure du « plaider coupable », le procès a Ă©tĂ© reportĂ© Ă  septembre prochain. Elle encourt jusqu’Ă  cinq ans de prison et 30 000 euros d’amende.

Amalgame ?

Le gouvernement, par la bouche du ministre de l’Immigration Eric Besson, maintient pourtant qu’ « en 65 ans, depuis qu’existe l’article L622-1 -du Code d’entrĂ©e et de sĂ©jour des Ă©trangers et du droit d’asile-, personne n’a jamais Ă©tĂ© condamnĂ© pour avoir simplement hĂ©bergĂ©, donnĂ© Ă  manger ou transportĂ© en voiture en auto stop un Ă©tranger en situation irrĂ©gulière ».

Il rappelle que seuls sont punis les réseaux et les filières qui profitent lucrativement des immigrés clandestins.

L’ AssemblĂ©e nationale a d’ailleurs rejetĂ© le 5 mai dernier une proposition de loi des dĂ©putĂ©s socialistes visant Ă  dĂ©pĂ©naliser le “dĂ©lit de solidaritĂ©” envers les sans-papiers.

Mobilisation des associations

Plusieurs associations comme le collectif de couples mixtes les « Amoureux au ban public » ou le Gisti dénoncent pourtant le risque de banalisation de ce genre de pratiques.

Pour se faire entendre, 16 associations ont adressĂ© un courrier au ministre de l’Immigration le mois dernier. EmmaĂĽs France, la Cimade, le Secours catholique-Caritas, le RĂ©seau Ă©ducation sans frontières (RESF), le Groupe d’information et de soutien des immigrĂ©s (Gisti), MĂ©decins du Monde et la Ligue des droits de l’Homme figurent parmi les signataires.

Une manifestation contre le « délit de solidarité » a récemment été organisée dans 90 villes de France.

« Les Amoureux au ban public » évoquent dans un communiqué d’autres cas de couples confrontés aux mêmes mesures et dénonce une « criminalisation de l’amour ».

« Depuis sa naissance en juin 2007, le mouvement a eu connaissance de quatre autres procédures judiciaires engagées contre des français en concubinage avec des étrangers en situation irrégulière ainsi que de plusieurs rappels à la loi prononcés par le Parquet ».

« De nombreux tĂ©moignages reçus relatent en outre les menaces de poursuites pĂ©nales rĂ©gulièrement profĂ©rĂ©es par les services policiers ou administratifs et les conditions d’interpellation et d’audition humiliantes et dĂ©gradantes », poursuit le communiquĂ©.

Dans la majeure partie des cas, les personnes sont relaxĂ©es, conformĂ©ment au fameux article L622. Mais Ă  chaque fois, le concubin Ă©tranger est renvoyĂ© dans son pays, accusĂ© d’avoir conclu un mariage blanc et se voit  interdit de sĂ©jour pendant plusieurs annĂ©es. Il arrive que le couple ait dĂ©jĂ  un enfant…

Sources www.jeuneafrique.com


Depuis la proposition de Yazid Sabeg, Haut Commissaire à la Diversité et à l’Egalité des chances, visant à établir des statistiques ethniques, dans le but de favoriser la « discrimination positive », les esprits s’échauffent.

En effet, quand certains y voient l’opportunité de pousser les entreprises et les institutions à intégrer des « français d’origine… » dans leurs équipes, d’autres y voient d’éventuelles dérives discriminatoires, loin d’être positives.

Il faut rappeler que la collecte d’informations personnelles qui font apparaître des critères raciaux ou ethnique sont proscrit par la loi informatique et liberté de 1978, révisée durant l’été 2004. Cependant, la CNIL (Commission Nationale de l’Informatique et des libertés) est amenée parfois à fournir des dérogations pour des organismes statistiques du moment que les données soient collectées à titre anonyme.

Cependant, cette disposition a de quoi soulever de multiples questions. Tout d’abord, comment comprendre le fait que l’une des premières dispositions du Commissaire à la Diversité et à l’Egalité des chances, censé être le garant des droits des plus discriminés, soit une mesure statistique discriminante (positivement peut être, mais discriminante) ? D’autre part, quelles utilisations concrètes le gouvernement souhaiterait-il mettre en place ? N’y a-t-il pas risque de dérives ? Enfin, n’est-il pas paradoxal de discriminer positivement lorsqu’on parle d’intégration ?

Et vous, qu’en pensez-vous ?

Débat proposé par Bourriquet


De nos jours, les mentalitĂ©s ont Ă©voluĂ© et il n’y a guère que les imbĂ©ciles pour ĂŞtre choquĂ©s par un couple mixte. Hollywood n’est pas en reste et on peut mĂŞme penser que quelques couples cĂ©lèbres, tels que Heidi Klum et Seal ou P.Diddy et Jennifer Lopez en leur temps ont contribuĂ© Ă  faire Ă©voluer les mentalitĂ©s.

Seal et Heidi Klum – mariĂ©s depuis 2005Photo suivante (Taye Diggs et Idina Menzel – MariĂ©s depuis 2003

seal-et-heidi-klum-maries-depuis-2005_14185_w560

Woody Allen et Soon Yi Previn, mariés depuis 11 ans, ils ont deux enfants woody-allen-et-soon-yi-previn-maries-depuis-11-ans-ils-ont-deux-enfants_14189_w560

Taye Diggs et Idina Menzel – MariĂ©s depuis 2003

taye-diggs-et-idina-menzel-maries-depuis-2003_14186_w560

Chris Ivery et Ellen Pompeo – Après plusieurs annĂ©es de relation, ils se sont mariĂ©s le 9 novembre 2007

chris-ivery-et-ellen-pompeo-apres-plusieurs-annees-de-relation-ils-se-sont-maries-le-9-novembre-2007_14187_w560


Michael Caine et Shakira Caine, mariés depuis bientôt 26 ans !

michael-caine-et-shakira-caine-maries-depuis-bientot-26-ans_14188_w560

Paru sur www.news-de-stars.com


“Ne mĂ©ditent-ils pas le Coran ! Ont-ils le cĹ“ur verrouillĂ© !” S4.V82.

Vous affirmez dans votre ouvrage “Que dit vraiment le Coran” que le Coran autorise le mariage entre une musulmane et un non musulman. Cependant, il est bien connu que cela est interdit par la Loi. Qu’en est-il exactement ?

Il ne s’agit pas d’une affirmation personnelle mais d’un constat dressé à partir des trois uniques versets traitant de ce sujet spécifiquement. Pour être plus précis il faut formuler ainsi : le Coran n’interdit pas ce type de mariage. La différence est importante car, comme nous pourrons le constater, l’analyse fine des versets concernés laisse apparaître de sérieuses limitations à ce que l’on ne pourra qualifier d’autorisation tolérante.

Les consĂ©quences d’une lecture morale Ă  laquelle nous invite le Coran quant Ă  ce sujet place le dĂ©bat Ă  un autre niveau que celui du binĂ´me halâl/harâm. Nous constaterons, encore une fois, que dans le Coran la morale et l’intelligence l’emporte sur la sĂ©cheresse de l’esprit et du cĹ“ur ; ce qui ne signifie nullement que les conduites Ă  tenir en ce type de mariage soient ainsi plus “libĂ©rales”, bien au contraire.

Ceci étant, il convient de préciser que notre seul objectif est de permettre à tous d’accéder directement au sens du Coran. Il n’est donc pas question pour nous de donner des fatwas ou d’imposer des points de vue personnels, mon objectif est de permettre une réflexion dépassionnée et objective.

Lorsqu’un musulman s’interroge, ou plus exactement lorsque sa conscience l’interpelle, son premier réflexe, tout comme la première démarche lui incombant, est de consulter son Livre afin d’y rechercher une réponse.

Le mariage est abondamment traitĂ© dans le Coran et nous en avons par ailleurs rappelĂ© les principes directeurs tant moraux que juridiques. Concernant ce type de mariage, nous l’avons qualifiĂ© de mixte plutĂ´t que d’exogame, mais les guillemets s’imposeraient aux deux termes, nous disposons des versets suivants dont nous avions donnĂ© en “Que dit vraiment le Coran” le rĂ©sumĂ© de traduction comme suit :

* S2.V221 : “Ne prenez pas pour Ă©pouse une polythĂ©iste Ă  moins qu’elle ne devienne croyante…Ne prenez pas pour Ă©poux un polythĂ©iste Ă  moins qu’il ne devienne croyant. Cela, mĂŞme s’ils vous enchantent…”
* S5.V5 : “…Aujourd’hui il vous est autorisĂ© de contracter mariage avec les Dames des Gens du Livre…Sans libertinage…”
* S60.V10 : “…Les croyantes ne sont pas permises aux incroyants et les incroyants ne sont pas permis aux croyantes.”

A lire, on décèle : Premièrement, l’interdiction pour une musulmane d’épouser un polythéiste en S2.V221, interdit valable aussi pour le musulman. Puis en S60.V10, l’interdiction pour une femme ou un homme musulman de choisir un conjoint incroyant. Enfin en S5.V5, la permission d’épouser une gente Dame parmi les Gens du Livre sans qu’il soit expressément spécifié que cela soit interdit aux musulmanes.

Au total, rien qui ne réponde directement à la question de base puisque le Coran ne mentionne pas explicitement l’interdiction pour une musulmane d’épouser un homme appartenant aux gens du Livre, juif ou chrétien pour faire simple.

A ce stade je dois consulter la Sunna et, si j’ai la possibilité de mener cette recherche, je constate qu’il n’existe aucun hadîth authentifié faisant mention d’une telle interdiction, nous y reviendrons. Donc, en première lecture Coran et Sunna convergent, cohérence somme toute attendue.

Il parait pourtant évident, islamiquement, qu’il est interdit à une musulmane d’épouser un non musulman !

Vous avez raison d’insister, le fait est connu de tout le monde. Cependant, l’évidence ne suffit pas Ă  faire Loi. “Islamiquement” est un nĂ©ologisme dont on ne sait prĂ©cisĂ©ment quelle notion il englobe. Sont-ce les prescriptions coraniques, celles de la Sunna, celles du Droit musulman, l’avis de la majoritĂ© musulmane, les us et coutumes des musulmans, ce que je crois ĂŞtre vrai ? Dans quel ordre de prioritĂ© et selon quelle hiĂ©rarchisation ? De fait, il s’agit d’un fourre-tout qui de par son imprĂ©cision permet un certain nombre de tours de passe-passe.

Parole de Dieu ou parole d’homme ? “Islamiquement” englobe les deux sans vouloir spĂ©cifier, crĂ©ant en cela une confusion rendant l’usage de ce terme aussi risquĂ© que frĂ©quent. Donc, pour utiliser la seule terminologie exacte nous dirons que, si ni le Coran ni la Sunna n’interdisent ce type de mariage, le Droit musulman, le Fiqh, quant Ă  lui se prononce sans ambiguĂŻtĂ© et le formule clairement : “Il est interdit Ă  une musulmane d’épouser un non musulman fĂ»t-il juif ou chrĂ©tien.”

Tout un chacun est porteur de cette sentence. En tant que musulman, je suis entièrement tributaire d’une culture de croyant construite depuis ma naissance ou ma conversion. Elle est la synthèse des enseignements que j’ai assimilés de façon consciente, apprentissage intellectuel, ou inconsciente, construction informelle et sociale de mon identité religieuse. Concrètement, cela signifie que lorsque j’aborde le Coran je ne pratique pas une lecture neutre.

Lors du premier temps de lecture du Coran je projette sur le texte coranique ma propre pensée avant que de rechercher la pensée coranique[i]. Donc, tout comme vous, à la lecture de ces versets je conclurai que le Coran interdit le mariage d’une musulmane avec un non musulman puisque tel est l’énoncé du Fiqh et que la totalité des musulmans le professe. Et cela alors même que le Texte ne se prononce pas sur ce point !

C’est un fait, mais reste donc à comprendre comment l’on a pu aboutir à légiférer contre le sens apparent du Coran et face au silence du Hadîth.

Exactement, la concision du format de prĂ©sentation de “Que dit vraiment le Coran ” ne permet pas de longs dĂ©veloppements. Nous y prĂ©sentons les donnĂ©es coraniques brutes, c’est-Ă -dire dĂ©pouillĂ©es de tous les prĂ©jugĂ©s que nous venons d’évoquer[ii], laissant ainsi au lecteur la possibilitĂ© de former son propre jugement. Au grĂ© de ces entretiens nous aurons l’occasion, plaise Ă  Dieu, d’aborder plus en profondeur certaines questions de cet ouvrage. Concernant notre sujet il convient donc, mĂ©thodologiquement, de prĂ©ciser l’analyse de l’énoncĂ© coranique puis d’étudier les hadĂ®ths ayant Ă©tĂ© allĂ©guĂ©s, et les raisonnements suivis par les jurisconsultes.

Puisque nous avons constaté que le Coran ne traite pas le sujet, que pouvons nous attendre d’une étude coranique plus développée ?

Il est nĂ©cessaire de pousser plus avant l’exĂ©gèse des dits versets afin de rechercher si des Ă©lĂ©ments plus subtils pourraient contredire le discours apparent mais aussi, afin de mieux dĂ©monter et comprendre l’absence de fondements coraniques de la position juridique traditionnelle. Il est Ă©vident que cette dĂ©marche prĂ©cède l’élaboration de chacune des thĂ©matiques abordĂ©es en “Que dit vraiment le Coran”, faute de quoi notre travail n’aurait Ă©tĂ© que partiel et partial. Parallèlement, seront mises Ă  jour des indications permettant de nuancer thèse et antithèse Ă  l’aune d’une approche Ă©thique de la problĂ©matique.

Trois versets, nous l’avons dit, qu’il convient à présent d’étudier en version intégrale et selon l’ordre chronologique.

Une remarque préliminaire s’impose : en ces trois versets il n’est pas employé les mêmes déterminants. On note effectivement, S60.V10 : kuffâr (incroyants, ou mieux dénégateurs), S2.V221  : muchrikûn (polythéistes, ou mieux associateurs), S5.V5 : Ahlu-l-kitâb (Gens du Livre, ou mieux Communauté du Livre) qui, à priori, ne sont pas synonymes. Ils seront soulignés dans la traduction.

S2.V221 : “Ne prenez pas pour Ă©pouses les polythĂ©istes Ă  moins qu’elles ne deviennent croyantes. Une esclave croyante est prĂ©fĂ©rable Ă  une polythĂ©iste, quand bien mĂŞme vous Ă©merveillerait-elle. Ne prenez pas pour Ă©poux des polythĂ©istes Ă  moins qu’ils ne deviennent croyants. Un esclave croyant est prĂ©fĂ©rable Ă  un polythĂ©iste, quand bien mĂŞme vous Ă©merveillerait-il. Ils vous appellent au Feu alors que Dieu, par Sa permission, vous invite au Paradis et au Pardon. A cette fin, Il expose clairement Ses versets aux gens afin qu’ils se les remĂ©morent.”

Aucune ambiguïté, il est présentement interdit aux musulmans, hommes ou femmes, d’épouser un polythéiste. Nous savons tous que du temps de la Révélation, cela désignait les religions arabes dont les Quraychites demeuraient de fidèles défenseurs face à l’appel monothéiste. Il en est de même actuellement, sauf que le polythéisme religieux, mais non le polythéisme matérialiste, a disparu de la Péninsule Arabique.

Ce verset ne possède pas de circonstances de révélation authentifiées, sabâbu-n-nuzûl, si ce n’est de constater que, tout comme le verset relatif à la polygamie (S4.V3), il s’inscrit dans une réflexion ayant trait à la prise en charge des orphelins (voir V.220).

Il ne s’agit pas d’un cas particulier, ce verset a une portée générale et permanente. Il fixe précisément une limite à ne pas franchir alors qu’à l’époque les plus beaux partis étaient encore du coté des polythéistes et non de celui de la jeune communauté musulmane de Médine, pauvre et menacée. La situation n’a guère évolué et la présence actuelle de communautés de musulmans en terre d’occident présente bien des caractéristiques communes. Il s’agit en fait d’une révolution culturelle, une esclave croyante étant préférable à une belle de famille noble et païenne, la foi doit l’emporter sur le rang social. L’interpellation garde toute sa pertinence.

“Qu’en bien mĂŞme vous Ă©merveillerait-il”. Cette remarque, syntaxiquement non obligatoire, indique clairement que l’objectif incontournable du mariage est la communion dans la foi et non la jouissance physique ou matĂ©rielle. Nous avons bien dit communion dans la foi et non prĂ©servation de la foi, le texte dit exactement cela et rien d’autre, nous reviendrons sur ce point essentiel.

Notons la remarquable symĂ©trie de formulation soulignant l’égalitĂ© aux yeux de Dieu de l’homme et de la femme y compris, si ce n’est Ă©videmment, dans le mariage. En guise de dĂ©monstration il est alors dit aux hommes comme aux femmes qu’un tel mariage risque de ruiner la foi du musulman ce qui semble justifier cette incise lapidaire : “Ils vous appellent au Feu”. Parallèlement, on comprend que le mariage entre musulmans est un choix favorable, non une garantie, pour la vie du croyant : “Dieu ainsi vous invite au Paradis et au Pardon.”

Le verset se conclut par un appel à la réflexion afin que le croyant et la croyante ne se laissent pas tenter par les jouissances et les illusions éphémères de ce monde et privilégient le choix et la voie de l’adoration pleine et entière du Seigneur des mondes.

Au final, le texte ne comporte aucune incertitude, et ce verset ne parait pas pouvoir contribuer à élaborer la thèse officielle du Droit musulman. Par contre, il recèle de nombreux éléments fournissant matière à une analyse morale, ou éthique, sur le mariage interreligieux qu’il conviendra de méditer en notre conclusion.

S60.V10. : “Ă” croyants, lorsque des croyantes ayant Ă©migrĂ© vous rejoignent, examinez leur situation. Seul Dieu connaĂ®t rĂ©ellement leur foi, mais si vous les jugez croyantes ne les renvoyez pas vers les dĂ©nĂ©gateurs (kuffâr). Elles ne leur sont plus licites et rĂ©ciproquement. Dans ce cas rendez leur ce qu’ils avaient dĂ©pensĂ© (en guise de dot). Nul grief Ă  ce que vous les Ă©pousiez après les avoir Ă  nouveau dotĂ©es. De plus, ne retenez pas par les liens du mariage les dĂ©nĂ©gatrices (kawâfir). Demandez alors ce que vous leur aviez donnĂ© comme dot, tout comme ils rĂ©clament ce qu’ils avaient dĂ©pensĂ©. Tel est l’arbitrage dĂ©cidĂ© par Dieu s’appliquant entre vous, car Dieu est Savant et Sage.”

Nous connaissons les circonstances de sa révélation, ce qui permet d’en préciser le sens et la datation. Il fait suite chronologiquement au précédant. Il a été rapporté par Al Bukhârî qu’il fut révélé dans les suites immédiates de la signature du pacte de Hudaybyya en l’an 8 de l’Hégire.

En autres dispositions, il avait été stipulé et accepté par les deux parties signataires, le Prophète SBSL et des notables Quraychites, que tout musulman qui s’enfuirait de la Mecque devrait être remis par les musulmans aux dits Quraych. Il advint que des musulmanes mariées à des polythéistes mecquois fuirent alors la Mecque. C’est dans ces circonstances que ce verset fut révélé. L’on peut de par cet éclairage en déterminer les indications :

* Une musulmane ayant émigré vers la Communauté musulmane n’aura pas être restituée aux Quraych, le pacte de Hudaybyya ne s’appliquant qu’aux hommes du fait même des termes de ce traité. Interprétation littéraliste dont les Quraychites convinrent.
* Il rappelle et confirme l’interdit pour des musulmans, hommes ou femmes, de se marier avec des polythéistes. Le contexte de révélation indique clairement qu’il s’agit bien de l’interdiction à l’égard des polythéistes alors même que le terme employé pour les désigner est kuffâr au lieu de muchrikûn comme au tel était le cas en S2.V221.

Cf. l’analyse étymologique en infra.

Il introduit une notion supplémentaire ; jusqu’à présent les mariages de ce type ayant été contractés avant l’interdiction édictée en S2.V221 étaient maintenus. A présent, ils doivent être annulés. Al Bukhârî rapporte que Umar divorça ainsi sur le champ de deux épouses. La raison principale de ce changement réside dans le fait qu’un des objectifs du pacte de Hudaybyya était de séparer de manière quasi étatique la Communauté de Médine des factions polythéistes. Les musulmans en ressortiront nettement renforcés.

Notons que jusqu’à une date relativement avancée, 18 années de prédication prophétique, de nombreux musulmans et musulmanes avaient donc pour conjoints des polythéistes sans que cela n’eut posé de réels problèmes. Ce n’est qu’à partir de la révélation de ce verset que la séparation intervient. Cette mesure symbolise et concrétise la constitution d’une communauté musulmane nettement différenciée de l’environnement polythéiste arabe.

Pour inciter Ă  ces “dĂ©missions”, il est conseillĂ© d’épouser et de doter les musulmanes ayant fui leur Ă©poux polythĂ©iste afin de les intĂ©grer plus aisĂ©ment Ă  la communautĂ© de MĂ©dine. En fonction des règles sociales et Ă©conomiques de l’époque, une femme seule Ă©tait en danger de mort.

De même, on cherchera à inciter les polythéistes à divorcer de leurs épouses musulmanes en leur proposant de leur rembourser la dot.

Comme au verset précédant, on note la parfaite symétrie de formulation soulignant l’égalité des hommes et des femmes quant à leurs responsabilités de croyants. Les uns comme les autres sont invités à s’engager à sauvegarder leur religion.

Au final, une mesure essentielle de séparation des couples existants en conformité totale avec le principe général de S2.V221 : interdiction aux musulmans, hommes ou femmes, d’épouser des polythéistes.

Enfin, il convient de souligner une terminologie particulière à ce verset. En effet, l’emploi des termes kuffâr et kawâfir désignent étymologiquement dans le Coran les dénégateurs, ou les incroyants comme d’aucuns le traduisent et le pensent couramment. Mais, comme nous l’avons indiqué, selon le contexte de révélation dont heureusement nous disposons, ces deux termes n’incluent ici que les polythéistes. Le choix coranique est précis :

kuffâr est un masculin pluriel qui dans le Coran a valeur intensive. Il marque ici une autre justification de l’interprétation littéraliste du traité de Hudaybyya afin de ne plus laisser les polythéistes Quraychites dominer des musulmanes. L’emploi de ce terme marque donc le rejet et la séparation entre la communauté monothéiste et la communauté polythéiste. Ceux-ci sont stigmatisés non plus par leur seule idolâtrie mais par l’essence même de leur déviation, le rejet de l’unicité de Dieu.

Kawâfir est un des pluriels du fĂ©minin kâfira et il n’est employĂ© qu’en cet unique verset. Or, de façon remarquable, le Coran n’emploie jamais le fĂ©minin de kâfir alors mĂŞme que l’on trouve le fĂ©minin de croyant, mu’mina, d’hypocrite munafiqa, etc… Ceci provient du fait que l’emploi nĂ©ologique de kâfir dans le Coran se fait essentiellement au pluriel kâfirĂ»n. Dans le langage coranique il a valeur de collectif incluant de fait les hommes et les femmes sous un seul et mĂŞme vocable Ă  l’instar de son opposĂ© “croyants” qui inclut hommes et femmes de foi.

Il dĂ©signe la fraction qui de tout temps a dĂ©niĂ© le Pacte initial que l’humanitĂ© a contractĂ© de par la volontĂ© et la grâce de son Seigneur, ce qu’il convient au plus juste de dĂ©nommer “dĂ©nĂ©gateurs”. Ce pluriel fĂ©minin de forte consonance, kawâfir, est donc le symĂ©trique de kuffâr ce que confirme l’égalitĂ© de traitement des musulmans et des musulmanes en ce verset quant Ă  la catĂ©gorie leur Ă©tant dĂ©sormais interdit d’épouser, les polythĂ©istes hommes ou femmes. Il est ainsi employĂ© pour dĂ©signer les Ă©pouses polythĂ©istes des musulmans en ce qui caractĂ©rise le polythĂ©isme, le dĂ©nie de l’unicitĂ© de Dieu.

Donc, comme pour kuffâr, kawâfir indique la séparation dogmatique et théologique tout autant que sociale. Lors de la conclusion nous développerons cet aspect important des enseignements de ce verset.

Quoiqu’il en soit, on aura observĂ© qu’en ce verset, comme pour le prĂ©cĂ©dant, ce qui est ici interdit aux musulmans l’est aux musulmanes. Ce verset ne peut de fait servir d’argument rationnel Ă  ceux qui soutiennent la thèse officielle du Droit musulman lequel introduit un “droit” diffĂ©rent pour les musulmanes.

Nous notons la parfaite symétrie de droit et devoir des musulmans et des musulmanes. Mais il semble que l’un des versets que vous aviez mentionné en en-tête introduit clairement une différence de statut entre les hommes et les femmes concernant ce type de mariage.

Vous faites allusion au verset 5 de sourate 5, du moins tel qu’il est couramment compris. Cependant une analyse plus rigoureuse aboutît à des conclusions différentes. En voici le texte intégral.

S5.V5 : “A ce jour vous est permis ce qui est excellent. La nourriture des Gens du Livre vous est permise tout comme la votre pour eux. De mĂŞme les Dames respectables d’entre les croyantes et les dames respectables d’entre ceux qui reçurent le Livre avant vous, Ă  condition que vous leur remettiez leur dot. Cela en hommes respectables, sans dĂ©bauche ni libertinage. Quiconque dĂ©nie la foi dĂ©truit ses Ĺ“uvres et sera dans l’au-delĂ  du nombre des perdants.”

Ce verset est de rĂ©vĂ©lation sĂ»rement très tardive. Il dĂ©bute par la mĂŞme expression que la deuxième moitiĂ© du verset 3 de la mĂŞme sourate “A ce jour”. Ce dernier a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ© durant le pèlerinage d’adieu du Prophète SBSL, trois mois avant le dĂ©cès du Bien-aimĂ© et il est Ă©vident qu’il a valeur de conclusion de la RĂ©vĂ©lation.

Il n’y a pas de circonstances de révélation connues mais il s’insère logiquement dans un contexte particulier, le paragraphe introduisant la Sourate 5 traitant d’un certain nombre d’interdits et, corollairement, d’autorisations.

“Ce qui est excellent” est une expression, at-tayybât, de portĂ©e gĂ©nĂ©rale. Il ne convient pas comme on le lit frĂ©quemment d’en rĂ©duire le sens aux seules nourritures. Il qualifie, logiquement, plus particulièrement ce qui par la suite va ĂŞtre mentionnĂ© dans le verset, Ă  savoir : la nourriture de tous les croyants quelles que soient leurs obĂ©diences monothĂ©istes, et le mariage avec des femmes vertueuses quelles que soient leurs obĂ©diences monothĂ©istes.

Il aurait suffit d’édicter que la nourriture des Gens du Livre Ă©tait licite aux musulmans. Cependant, prĂ©ciser que celle des musulmans est elle aussi licite aux Gens du Livre semble avoir pour but d’indiquer Ă  celui qui voudrait partager sa nourriture (dans le cadre du mariage puisque ces deux volets sont liĂ©s en ce verset) que cela lui est licite. Ceci concerne, en pratique, essentiellement les adeptes du judaĂŻsme. Notons qu’en arabe le pronom lahum “pour eux” s’applique pour le masculin pluriel ce qui pourrait inclure le cas d’hommes appartenant aux Gens du Livre ayant Ă©pousĂ© des musulmanes. MalgrĂ© tout, ce type de raisonnement ne constitue pas Ă  lui seul une preuve, mais il prendra valeur en fonction du faisceau convergent suivant :

La symĂ©trie de propos Ă©tait stipulĂ©e dès le dĂ©but du verset, le “vous est permis” concernant bien Ă©videmment les hommes et les femmes.

De même, le collectif Gens du Livre englobe hommes et femmes. Donc, il peut être envisagé que des musulmanes mangent avec les adeptes de ces religions ce qui, dans le contexte, signifie qu’elles en sont les épouses.

Ces trois remarques, nous le verrons, s’opposeront à un prétendu vide juridique.

Nous laissons de coté la discussion sur les conditions de léïcité des aliments des Gens du Livre. Aucun élément spécifiant ne figure au demeurant en ce verset et ceci, de plus, ne concerne pas directement notre propos.

Nous avons traduit par “femmes respectables” le terme muhsanât dont le sens a Ă©tĂ© très discutĂ© par les commentateurs mais ces spĂ©culations n’ont que peu d’incidence sur le sujet. Nous avons donc optĂ© pour une traduction dont l’imprĂ©cision relative cherche Ă  rendre l’équivalent arabe. L’essentiel est l’indication principale : il ne s’agit pas d’épouser n’importe quelle femme mais, bel et bien, des femmes respectables. C’est-Ă -dire de comportement correct pour ne pas avoir Ă  reproduire les multiples commentaires classiques.

Point capital, la formulation “A ce jour vous est permis ce qui est excellent” appliquĂ©e aux prĂ©cisions relatives au mariage n’est pas Ă  proprement parler une autorisation levant une interdiction prĂ©alable ou introduisant une exception Ă  la règle prĂ©cĂ©demment Ă©dictĂ©e. Jusqu’à cette date, en fonction de S2.V221 et S60.V10, Ă©taient interdits de mariage aux musulmans et aux musulmanes les seuls polythĂ©istes. A ce jour dresse le bilan sur les bienfaits de l’Islam en sa complĂ©tude, tout comme au verset 3 oĂą Dieu dit : “… A ce jour j’ai parachevĂ© pour vous votre religion et vous ai comblĂ©s de mes bienfaits…”.

A comprendre le Coran dans son contexte littéral, se serait un contresens patent que de penser qu’en notre verset il soit donné autorisation d’épouser les Dames d’entre les Gens du Livre car, en fonction du seul interdit préexistant, il faudrait en conclure que dans la catégorie des polythéistes il est ainsi fait exception des juifs ou des chrétiens ! C’est malheureusement, et contre le Coran lui-même, une conception courante et une affirmation exploitée par les jurisconsultes.[iii]

En fait il s’agit là, non pas d’une autorisation élargie, mais de précisions et de restrictions relatives aux fondements du mariage. Prendre épouse n’est pas satisfaire recherche de beauté ou de jouissance, mais tendre à l’honnêteté et à la pureté, bases essentielles du comportement des croyants. Le mariage a donc ici comme but de renforcer et consolider la foi.

Ce verset indique donc que ce noble objectif est rĂ©alisable pour celui qui Ă©pouserait une Dame juive ou chrĂ©tienne prĂ©sentant ces qualitĂ©s. Ce faisant, il limite le champ du mariage Ă  la vertu et au bon comportement. Ceci est d’ailleurs renforcĂ© par la phrase “Cela en hommes respectables, sans dĂ©bauche ni libertinage”.

Observons que cela constitue une explication morale très pertinente du terme initial at-tayybât, les choses excellentes, l’excellence est ici morale. Le couple doit être un lieu d’édification et de protection morale, et non un lieu de licences. Nous reviendrons sur cet aspect purement éthique du verset et des sérieuses limitations qui en découlent.

Ce qu’il faut entendre par Gens du Livre a fait l’objet d’âpres discussions chez les exégètes. S’agissait-il de ceux antérieurs à l’Islam ? Auquel cas ce verset ne serait pas applicable. Ceux qui parmi eux auraient adopté l’Islam ?

Auquel cas ce ne serait plus des Gens du Livre. Ceux qui auraient le statut de “protĂ©gĂ©s” dhimmĂ® ? Etc. Ces dĂ©coupages juridico thĂ©ologiques n’ont pour but que de restreindre la portĂ©e gĂ©nĂ©rale du verset. Cependant, il est aisĂ© de trancher et du mĂŞme coup de dĂ©montrer les intentions cachĂ©es. Car, Ă  bien lire le verset, il est dit très prĂ©cisĂ©ment non pas “d’entre les Gens du Livre” mais “d’entre ceux qui reçurent le Livre avant vous”. La prĂ©cision “avant vous” lève toute ambiguĂŻtĂ© car “antĂ©rieur Ă  l’Islam” valide ces religions en leur Ă©tat historique et stipule ainsi que sont ici dĂ©signĂ©s tous ceux qui se prĂ©valent d’une religion scripturaire quelque soient leurs statuts actuels.

Enfin, il convient de souligner le fait suivant : contrairement aux deux autres versets il n’y a apparemment plus de symĂ©trie de construction. C’est-Ă -dire qu’il n’est pas prĂ©cisĂ© que les croyantes pourront prendre pour Ă©poux des hommes respectables parmi les Gens du Livre. Au demeurant, il s’agit de la “faille” exploitĂ©e par les tenants de la doctrine juridique classique.

Ils soutiennent que ce verset ne donne autorisation qu’aux hommes musulmans et en concluent, par une logique de l’absurde, que le Coran interdit donc de tels mariages aux musulmanes ! Comment accepter qu’un interdit divin, un “harâm”, soit Ă©noncĂ© en l’absence d’un texte ! Alors mĂŞme que pour ces lĂ©gistes, le licite est l’état naturel de toutes choses et l’illicite une exception obligatoirement prĂ©cisĂ© par Dieu et/ou son Prophète ! Faut-il en conclure que le “droit” des femmes est hors loi !

En rĂ©alitĂ©, cette dysmĂ©trie ne rĂ©sulte pas d’une “absence” et s’explique aisĂ©ment. L’objectif du verset nous l’avons dit n’est pas tant d’autoriser que de restreindre, or les appĂ©tits nĂ©gatifs qu’il s’agit ici de rĂ©guler sont principalement le fait des hommes. Tout particulièrement Ă  cette Ă©poque oĂą la femme, comme toute possession, Ă©tait objet de convoitise purement matĂ©rielle.

Ce type de rapport Ă  “l’épouse” n’avait rien de moral et ne pouvait convenir Ă  la foi du croyant comme le verset le rappelle. Il n’était donc pas utile d’appliquer la mĂŞme remarque aux femmes musulmanes d’alors qui socialement ne “bĂ©nĂ©ficiaient” pas de prĂ©rogatives Ă©quivalentes. Dieu en quelque sorte les innocente, alors qu’Il souligne avec acuitĂ© les limites que les hommes, soit-ils musulmans, doivent s’imposer.

Ce faisant, Il adresse une sĂ©vère mise en garde aux musulmans en mettant Ă  jour les pulsions masculines : “Cela en hommes respectables, sans dĂ©bauche ni libertinage”.  Cette remarque conserve toute sa pertinence car, de nos jours, nombreux sont les musulmans qui, au nom de l’autorisation coranique, convolent en justes noces, largement cĂ©lĂ©brĂ©es pour leur mixitĂ©, pour des raisons n’ayant que peu de lien avec la prĂ©servation et l’épanouissement de leur foi.

“Quiconque dĂ©nie la foi dĂ©truit ses Ĺ“uvres…”. Cette information s’entend sous deux aspects. Premièrement, elle est Ă  rapprocher du propos Ă©quivalent en S60V.10 : ” Seul Dieu connaĂ®t rĂ©ellement leur foi, mais si vous les jugez croyantes ne les renvoyez pas”. Elle ne s’applique plus uniquement aux musulmans mais aussi aux Gens du Livre.

Comme nous l’avions souligné, cette remarque coranique interdit de spéculer sur la nature réelle de la foi de ceux qui se déclarent croyant, dénier leur foi revient à prétendre à une science que seul Dieu possède. Deuxièmement, elle indique aussi que celui qui dénie sa propre foi pour contracter mariage par pure licence ou profit, ruine de par cette intention ses actes.

Au final, ce verset indique en un concept plus limitatif que permissif la possibilité de mariage des musulmans avec des Dames vertueuses des Gens du Livre. Il ne mentionne pas qu’il en est de même pour les musulmanes, pas plus qu’il ne l’interdit. Mais, cette non précision, à différencier d’une imprécision, est accompagnée de nombreux arguments indiquant que cette possibilité existe. Elle sera alors assujettie à des critères similaires à ceux imposés aux hommes musulmans. Rien ne permet de prétendre le contraire, or il en a été bien différemment !

Au-delĂ  de ces prĂ©cisions exĂ©gĂ©tiques, il convient donc Ă  prĂ©sent d’étudier les arguments juridiques aboutissant Ă  une lĂ©gislation “islamique” en opposition flagrante d’avec le Coran.

Nous envisagerons cela dans la deuxième partie de ce rappel, plaise Ă  Dieu. Cependant, je tiens Ă  dire, dès Ă  prĂ©sent, que dans la conclusion que nous prĂ©senterons -laquelle traduit celle que nous avions proposĂ©e en quelques lignes en “Que dit vraiment le Coran”- nous ne dĂ©fendons pas pour autant une attitude permissive ou laxiste.

Nous avons dĂ©gagĂ© lors de l’exĂ©gèse ci-dessus les nombreuses limitations morales et sociologiques ayant trait au mariage en gĂ©nĂ©ral et aux mariages “mixtes” en particulier. Lesquelles, de notre point de vue, vont bien au-delĂ  de ce qu’une simple interdiction imposerait Ă  l’homme et Ă  la femme ou plus encore aux seules femmes comme on le prĂ©tend, en terme de purification des intentions de l’âme et du coeur.

par Dr Al ’Ajamî


Il est vrai qu’utiliser le mot « mixte » pour qualifier un couple tend à catégoriser les êtres qui le composent et à souligner leurs différences. Cependant, il est nécessaire de reconnaître ce qui nous différencie lorsque, au-delà de l’enrichissement par la différence, les obstacles surviennent au sein du couple mixte.
Il convient de définir ce que peut représenter le qualificatif « mixte ». Il peut s’agir d’un couple de religions différentes avec deux origines différentes ou non, ou bien d’un couple de même religion avec deux cultures différentes. Nous allons donc nous attarder, ici, sur le second cas, c’est-à-dire sur la mixité des origines mais non sur celle de la spiritualité, car les difficultés pouvant survenir au sein du couple où se côtoient deux religions différentes sont peut-être plus évidentes que celles pouvant entraver l’harmonie du couple mixte de même religion. En outre, nous aborderons le thème du couple mixte de religion musulmane.

En islam, les êtres humains sont unis dans l’humanité et cette unité est soulignée dans le noble Coran en ces termes : « O hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’une personne unique, et d’elle son épouse, et qui des deux a fait foisonner profusion d’hommes ainsi que de femmes » (verset 1, sourate 4). Le noble Coran rappelle également que les êtres humains sont issus de milieux divers afin qu’ils se connaissent les uns et les autres par leur diversité justement, dans le verset suivant : « O hommes ! Nous vous avons créés d’homme et de femme, et nous vous avons désignés en nations et en tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Le plus noble d’entre vous, auprès de Dieu, est celui qui se conduit le plus pieusement. Dieu est celui qui sait. Celui qui a connaissance de tout. » (verset 13, sourate 49).
Le noble Coran précise également que « les croyants ne sont que des frères » (verset 10, sourate 49). Au regard de l’unité humaine et de la fraternité spirituelle que propose l’islam ainsi que devant la diversité qui rapproche en islam, la différence entre les deux êtres qui composent le couple mixte musulman devrait être un enrichissement incomparable et une source d’harmonie basée sur la connaissance de l’autre dans le respect de son humanité, de sa spiritualité et de sa diversité.

Cependant, parfois, des obstacles liés à la différence de culture surviennent ; ils peuvent toutefois être surmontés avec sagesse si l’on sait les reconnaître et les analyser. Premièrement, penser que le seul fait d’être croyants et musulmans au sein du couple peut empêcher à lui seul des conflits liés à la proximité de deux cultures différentes serait une erreur. La croyante et le croyant musulmans sont avant tout des êtres humains avec une histoire, un passé, une mémoire, une dimension psychologique propre à chacun, une éducation différente ; toutes ses composantes humaines doivent être prises en compte dans la considération de l’autre. Surmonter les obstacles liés à la différence reste possible avec bien évidemment la foi et l’amour si l’on sait faire preuve de beaucoup d’écoute, de réflexion, de compréhension.

Tout d’abord, il serait opportun que chacun des deux membres du couple se souvienne de ce que devrait être le couple : une complémentarité de deux êtres basée sur le dialogue et la consultation (ach-choura), principe essentiel en islam. Le dialogue est au cœur de l’islam. Le principe de consultation, qui concerne aussi bien la société en général que la famille, est explicité dans le noble Coran en ces termes : « Les affaires « des croyants) sont objets de consultation entre eux » (verset 38, sourate 42). Lorsque l’on se consulte, on se raconte, on se confie et l’on fait confiance. L’époux ou l’épouse à qui l’on se confie se sentira alors valorisé par cette preuve de confiance, preuve d’amour. Le modèle prophétique illustre l’ancrage de cette dimension de dialogue en islam. Le prophète Mohammed ( paix et salut sur lui) avait un caractère ouvert et il n’hésitait pas à favoriser l’échange de mots tendres avec Aïcha, son épouse (que Dieu soit Satisfait d’elle). Un jour, celle-ci le questionna sur l’amour qu’il lui portait en ces termes : « Comment est ton amour pour moi ? » et le prophète ( paix et salut sur lui) lui répondit : Comme un nœud dans une corde (…) ». Le prophète Mohammed ( paix et salut sur lui), notre modèle, n’a pas donné une réponse vague à son épouse et il n’est pas non plus resté silencieux face à l’interrogation de son épouse, bien au contraire, il répondit avec précision et tendresse. Un autre trait de caractère du prophète reste le meilleur moyen pour une relation sereine entre les époux : il était exigeant envers lui-même et plein de pardon envers les autres. Il est essentiel que chacun travaille sur soi et n’exige pas trop de l’autre. La dimensions de pardon et aussi de patience, qui sont au cœur de la spiritualité musulmane, faciliteront cette démarche de tolérance et de respect de l’autre dans ses différences.

Le dialogue reste le premier pas vers la compréhension de l’autre dans sa diversité. Ensuite, la seconde démarche consiste à faire un effort d’analyse et de compréhension de la culture de l’autre et à ne pas rejeter aveuglément un phénomène culturel que l’on ne comprend pas au premier abord ( s’il n’est bien évidemment pas en contradiction avec les principes de l’islam auquel cas l’un se doit de le rappeler à l’autre). Il convient de toujours méditer et analyser en premier lieu. Les discussions, les voyages dans le pays d’origine, les lectures sont autant de moyens pour une connaissance meilleure de la culture de l’autre. Et quel enrichissement ! L’apprentissage de la langue maternelle de l’époux ou de l’épouse (si elle est différente de la langue usitée au quotidien par les époux) est essentiel notamment pour la nécessité de converser avec les membres de la belle-famille et ainsi de mieux connaître encore et toujours les racines de son époux(se), et de ne pas rester en marge lors de discussions familiales notamment. L’utilité de cet effort à fournir est considérable afin d’éliminer la barrière du langage qui entrave la connaissance profonde d’une population.

Cette ouverture d’esprit au monde de l’autre est illustrée par un hadith du prophète Mohammed ( paix et salut sur lui ) lorsqu’il nous dit : « Recherchez la science jusqu’en Chine ». L’islam invite à la recherche de ce qui est utile et bon (selon les critères de l’islam) chez tous les peuples musulmans ou non. Un autre hadith du prophète Mohammed ( paix et salut sur lui) explique que «  Dieu est Bon et n’accepte que ce qui est bon ». Ainsi, au sein du couple mixte musulman, ni l’épouse ni l’époux ne doivent rejeter la culture de l’autre dans son ensemble ; bien au contraire, il doivent tous deux prendre ce qui peut leur être bénéfique et laisser ce qui peut leur être néfaste selon leurs valeurs islamiques. Ainsi, ni l’un ni l’autre ne doit dénigrer la culture de l’autre et encore moins l’insulter ni médire du peuple de son pays d’origine. La critique reste possible lorsqu’elle est positive et qu’elle vise des actes non conformes à l’islam (et non tout un peuple en général ce qui serait injuste et contraire aux valeurs du respect de l’autre dans sa diversité enseignées par l’islam). La critique devrait se faire avec sagesse , modération et dans un objectif d’utilité morale et ne pas viser des personnes identifiées ( il s’agirait alors de médisance, caractère prohibé en islam). Cette démarche exige un effort de réflexion approfondie et de prise de recul par rapport aux conceptions que l’on a de ce qui est différent de nous-mêmes ainsi les préjugés (dus très souvent à la peur de l’inconnu) pourront être évincés au bénéfice d’un rapport ouvert et enrichissant à l’autre dans sa diversité.

L’être humain est complexe, c’est un tout qui comprend la dimension de la mémoire ; une mémoire que l’on doit respecter chez chacun. C’est pourquoi, au sein du couple mixte musulman, d’aucun n’a le droit de demander à l’autre de se déraciner, de se couper de sa mémoire. Il semble essentiel de soulever un point important : lors d’une conversion d’une personne à l’islam, ce que la religion musulmane demande à cette personne, c’est, certes, de se conformer aux principes islamiques, mais ce n’est certainement pas de se couper de sa culture dans son ensemble, ni de son passé (il abandonnera ce qui est en contradiction avec les principes islamiques). La conversion est en fait une continuité dans la vie d’un être qui est revenu à Dieu et qui va exploiter ce qu’on lui a légué de bon dans son éducation et corriger ses défauts. En aucun cas, il lui est demandé de changer de culture. D’autre part, un être humain ne se définit pas uniquement par sa culture d’origine et ce n’est pas lui non plus qui est à l’origine de sa culture. Il n’a pas à assumer toute sa culture, il ne l’a pas inventée lui-même. C’est pourquoi il serait injuste que l’un ou l’autre des époux se sente coupable ou culpabilise l’autre par rapport au décalage de certains phénomènes culturels de son pays d’origine par rapport aux valeurs de la religion musulmane communes à tous deux ; de même, qu’il ne serait pas équitable d’idéaliser sa propre culture au détriment de celle de l’époux(se).

La mémoire de chacun respectée, le couple pourra alors apprendre à s’enrichir dans sa diversité et offrir cette même dimension enrichissante de la mémoire à leurs enfants qui est essentielle et structurante pour ces derniers. Comme ses parents, l’enfant issu d’un couple mixte musulman aura le bénéfice d’une éducation basée sur la spiritualité commune de ses parents et en même temps sur la richesse de la diversités de ses origines. L’enfant aura donc besoin de repères solides concernant ses origines. Il sera essentiel que l’un des deux parents ne fasse pas abstraction de sa propre culture car elle fait partie intégrante de l’identité de son enfant. Il est important pour l’enfant d’éprouver le respect de chacune de ses origines, respect qui sera communiquer par les parents ; d’où l’importance que les parents aient une vision positive des deux cultures du couple. De même, l’apprentissage des langues maternelles des deux parents reste un enrichissement exemplaire pour l’enfant qu’il serait très utile de préserver.

Le couple mixte musulman peut avoir à faire face à des obstacles dans le quotidien malgré une spiritualité commune. Il aura certainement à surmonter plus d’épreuves relationnelles que le couple non mixte. Cependant, en se souvenant du but commun qui unit l’époux et l’épouse musulmans, à savoir la satisfaction de Dieu, tout conflit pourra, inch Allah, être résolu avec esprit de sagesse, d’écoute, de méditation et de compréhension. Il est aisé de comprendre que l’expérience humaine du couple mixte favorise l’esprit de tolérance et d’ouverture au monde, sources d’enrichissement humain extraordinaire. L’union dans leur spiritualité commune, celle de l’islam qui encourage la connaissance des peuples, les aidera fortement à transmettre, dans la sérénité, la richesse de leur différence d’origines à leurs enfants, qui bénéficieront ainsi d’un éveil au monde basé sur la connaissance profonde de la diversité des êtres humains.

A la lumière de la révélation coranique et de la tradition prophétique, on comprend qu’en islam, la diversité rapproche les êtres et les enrichit. Cependant, tout couple connaît des conflits qui sont autant d’épreuves à surmonter. Ne pas nier ces problèmes relationnels revient à rappeler aux êtres leur complexité et en même temps leur profondeur ; en outre, cela nous permet de réfléchir sur l’utilité de la mise en place de postes de conseillers conjugaux au sein de nos associations afin d’aider les êtres à dénouer des crises relationnelles qui seraient persistantes. Qu’Allah nous aide à la réflexion pour l’évolution de notre communauté.

Sources http://www.lffm.org/


Je suis tranquillement assise au fond du bus. A la place du noir, comme d’habitude. Un jeune couple entre dans le véhicule main dans la main. Ils ont l’air très amoureux. Le garçon est noir et la fille est blanche. Ca plait pas. J’entends une femme noire à côté, marmonner des méchancetés. Elle sort ses yeux revolver et le regard qui tue. Elle n’apprécie décidément pas le métissage…

Est-ce le métissage qu’elle n’apprécie pas ? Ou le fait qu’un homme noir soit avec une femme blanche ? Question compliquée, réponse compliquée. On peut dire que Mr Jalousie est passé par là, effectivement.

A l’âge de 16 ans je voyais peu de couples métissés noir-blanc. J’entendais même des filles blanches dire: « Ah non les noirs sont moches, ils ont des grosses bouches et des gros nez ». Alors que s’est-il passé en l’espace de 10 ans ? Un tabou est tombé. Tout simplement. Le monde a changé. Dans le bon sens. Pour une fois, j’ose dire. Cependant, la femme noire l’a dans l’os quand même. Dans un monde où on ne lui fait pas la part belle, voilà qu’on lui dérobe son potentiel mari n°1. L’homme noir. Et ça, ça fait passablement chier. On a beau se tourner vers les hommes blancs. Tant qu’on est pas une copie de Naomi Campbell ou d’Alicia Keys. De ce côté là, pas la peine d’essayer. Et ça, ça fait re-chier.

Je ne suis pas comme certains ploucs du Val d’Oise. J’essaie pas de comprendre pourquoi les hommes noirs aiment les blanches. Personnellement j’en ai rien à cirer. Cela n’a pas d’importance. Quand on tombe amoureux, on s’amourache d’une personne pas d’une couleur de peau. Après des cons diront que c’est parce que c’est à la mode, ça fait des beaux bébés métisses…

Il y en a même qui vont plus loin. Selon eux les hommes s’éloignent des femmes noires parce que :

1° “Elles sont grosses, trop fortes, trop raisonnées, trop indigentes, trop matérialistes”. Notez que la femme noire est abonnée aux hard, tellement hard que s’en est indécent, discount. Achetez des yahourts de la marque Auchan, et c’est Noël.

2° “La femme blanche est un trophée pour l’homme noir qui a réussi”. Notez que Barack Obama et Harry Roselmack sont mariées avec des femmes noires. Alors pouet-pouet tome de chèvre…

3° “la femme blanche couche facilement donc du pain béni pour l’homme noir”. Notez que je suis une femme noire et je suis pas farouche. Alors pouet-pouet camembert…

Alors c’est quoi ces salades… mal assaisonnées ! Des remarques colportées par des gens aigris et constipés depuis 1983, lancées froidement sur les forums de sites internet. Malheureusement, on ne peut pas racheter des neurones aux gens qui ont écrit ces sheitaneries…

Par Mademoiselle uglysally http://www.uglysally.com


La rĂ©ussite de l’accueil des Ă©trangers en France est une condition primordiale Ă  leur bonne intĂ©gration. Obligation est donc faite aux immigrants de suivre d’une part, une journĂ©e de formation civique conçue selon les prĂ©conisations du Haut conseil Ă  l’intĂ©gration et destinĂ©e Ă  les initier aux institutions, Ă  l’organisation et aux valeurs de la RĂ©publique française et, d’autre part, selon leur niveau de connaissance du français, Ă  bĂ©nĂ©ficier d’une formation linguistique. Pour participer Ă  ces formations, qui sont gratuites, ils signent le contrat d’accueil et d’intĂ©gration (CAI) qui formalise leur engagement et celui des pouvoirs publics. Ces formations ont Ă©tĂ© complĂ©tĂ©es par la loi du 20 novembre 2007 qui prĂ©voit que le bilan de compĂ©tence offert aux bĂ©nĂ©ficiaires du CAI est gĂ©nĂ©ralisĂ© et obligatoire. Cette mĂŞme loi crĂ©e, pour les bĂ©nĂ©ficiaires du regroupement familial et les conjoints de français, des tests de connaissance et, en tant que de besoin, des formations au français et aux valeurs de la rĂ©publique dès le pays d’origine et, en France, s’ils ont des enfants, un contrat d’accueil et d’intĂ©gration pour la famille.

Cette politique volontariste d’intĂ©gration s’est traduite par l’adoption des dispositions de la loi relative Ă  l’immigration et Ă  l’intĂ©gration du 24 juillet 2006. La signature du contrat d’accueil et d’intĂ©gration est rendue obligatoire pour les Ă©trangers admis pour la première fois au sĂ©jour en France ou qui entrent rĂ©gulièrement en France entre l’âge de seize ans et l’âge de dix-huit ans et qui disposent d’un titre de sĂ©jour d’au moins un an. Toutefois, en sont dispensĂ©s ceux qui ont effectuĂ© leur scolaritĂ© dans un Ă©tablissement d’enseignement secondaire français Ă  l’Ă©tranger pendant au moins trois ans. Enfin, cette obligation est assortie d’une sanction, en cas de refus caractĂ©risĂ© de remplir les obligations du contrat, Ă  savoir le refus de renouvellement du premier titre de sĂ©jour.

Indicateur :

La maĂ®trise du français est une condition majeure de la rĂ©ussite de l’intĂ©gration. Une part importante des migrants primo-arrivants signataires du CAI (74,2 % en 2007) n’a pas besoin de suivre une formation linguistique car elle maĂ®trise suffisamment le français. Depuis le 1er janvier 2007, s’ils ont rĂ©ussi un test de connaissances orales et Ă©crites en langue française, ils reçoivent, sur la plate-forme d’accueil de l’ANAEM, une attestation ministĂ©rielle de dispense de formation linguistique.

Pour les autres, 25,8% sont orientés vers une formation linguistique gratuite sanctionnée par le diplôme initial de langue française (DILF) depuis mai 2007 et 11 % ne peuvent accéder, immédiatement au moins, à une formation pour diverses raisons qui leur sont propres.

La loi du 24 juillet 2006 relative Ă  l’immigration et Ă  l’intĂ©gration prĂ©voit qu’Ă  partir de 2007, les personnes orientĂ©es en formation linguistique se prĂ©sentent, Ă  l’issue de leur formation, Ă  l’examen du DILF et, en cas de succès, se voient dĂ©livrer ce diplĂ´me reconnu par l’État et par le ministère de l’Ă©ducation nationale au niveau A1.1 (arrĂŞtĂ© du 19 janvier 2007).

Au cours de l’année 2007, 2 949 DILF ont été délivrés. Ces résultats sont à mettre au regard des 253 échecs à l’examen, soit un taux de réussite de l’ordre de 92% (2949 réussites rapportées à 3202 examens). Ces résultats encourageants sont à relativiser au regard du faible nombre de candidats lors de cette première année de mise en œuvre du dispositif. L’objectif de réussite à horizon 2011 est fixé à 78% malgré la forte augmentation du  nombre de candidats à l’examen qui devrait atteindre 26 000 en année pleine.

INDICATEUR 1.1 : Taux d’étrangers (non francophones) bénéficiaires d’une formation linguistique dans le cadre du contrat d’accueil d’intégration qui obtiennent le DILF

(du point de vue du contribuable)

Unité

2006
RĂ©alisation

2007
RĂ©alisation

2008
Prévision PAP 2008

2008
Prévision actualisée

2009
Prévision

2011
Cible

Taux d’étrangers (non francophones) bénéficiaires d’une formation linguistique dans le cadre du contrat d’accueil d’intégration qui obtiennent le DILF

%

ND

92

70

70

73

78

Taux d’étrangers (non francophones) bénéficiaires d’une formation linguistique dans le cadre du contrat d’accueil d’intégration qui obtiennent le DILF dans les DOM

%

ND

0

ND

73

78

Pourcentage d’étrangers ayant suivi la formation linguistique dans le cadre d’un contrat d’accueil d’intégration (CAI)

%

ND

15,5

ND

26

26

Pourcentage d’étrangers ayant suivi la formation linguistique dans le cadre d’un contrat d’accueil d’intégration (CAI) dans les DOM

%

ND

0

ND

26

26

Précisions méthodologiques :

La durĂ©e de formation ne correspondant pas Ă  l’annĂ©e civile, pour l’avenir l’indicateur sera le ratio du nombre de DILF dĂ©livrĂ©s dans l’annĂ©e sur le nombre de primo arrivants entrĂ©s en formation linguistique la mĂŞme annĂ©e.

En 2007, si 15 554 personnes ont effectivement suivi une formation linguistique, il faut rappeler qu’une formation linguistique a été prescrite à 26 121 personnes. Cet écart entre la prescription et la réalisation souligne l’importance des non-entrées en formation ou des interruptions et abandons. Cet écart doit être corrigé en 2008.

Concernant les prĂ©visions de pourcentage d’Ă©trangers ayant suivi la formation linguistique dans le cadre du CAI, il faut noter que ces prĂ©visions ne peuvent ĂŞtre qu’une extrapolation Ă  partir des donnĂ©es de population constatĂ©es en N-1 et du besoin de formation liĂ© Ă  sa structure propre, soit Ă  un moment donnĂ©. Il ne s’agit pas d’un indicateur d’objectif mais de suivi d’activitĂ©. La cible est donc calculĂ©e sur la base de 100 000 CAI par an et de 26% de prescriptions de formation linguistiques.

Enfin, il est crĂ©Ă© un nouvel indicateur concernant les Ă©trangers bĂ©nĂ©ficiaires du CAI dans les DOM. Dans la mesure oĂą l’ANAEM ne disposait pas jusqu’en 2008 d’implantations dans les DOM, oĂą une première plate-forme a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e Ă  la RĂ©union fin juin 2008 et oĂą des plates-formes seront ouvertes dans les dĂ©partements des Antilles et en Guyane en octobre 2008, il n’y a pas encore de donnĂ©es stabilisĂ©es pour l’Outre-mer. En consĂ©quence, nous considĂ©rons, par extrapolation, que l’objectif pour 2009 du taux de formation linguistique sera identique Ă  celui de la mĂ©tropole.

Sources des donnĂ©es : Office français de l’immigration et de l’intĂ©gration.

Par ailleurs, en 2010, un sous indicateur relatif au « Taux de satisfaction des employeurs par rapport au niveau de français des travailleurs étrangers titulaires du DILF » sera introduit afin d’évaluer la qualité du service rendu.

OBJECTIF n° 2 : Améliorer l’efficacité du traitement des dossiers de naturalisation

L’acquisition de la nationalité française est, pour un grand nombre de migrants (90 000 à 120 000 par an), l’aboutissement formel et symbolique de leur parcours d’intégration. Il est donc indispensable de continuer à optimiser les procédures de naturalisation. En 2007, le nombre de dossiers de demande de naturalisation a augmenté (79 097 contre 71 296 en 2006) alors que celui des déclarations après-mariage a diminué (15 888 contre 30 359 en 2006).

Une nouvelle organisation de la gestion de la procédure en administration centrale en 2003 a donné des résultats significatifs qui témoignent de sa pertinence. Ainsi, le nombre total de naturalisations est passé de 90 432 en 2002 à 108 024 en 2003, 133 804 en 2004 (l’augmentation du nombre de décisions attestant en partie la résorption du stock), 123 312 en 2005 et 117 154 en 2006. Il s’est stabilisé à 100 820 en 2007. Le délai de mise en instruction, a été considérablement réduit.

La mobilisation des services centraux s’illustre notamment par le dĂ©ploiement de l’application interministĂ©rielle PRENAT (PREfectures/NATuralisations), outil informatique de gestion interministĂ©rielle – immigration, intĂ©rieur et affaires Ă©trangères – des demandes d’acquisition de la nationalitĂ© française par dĂ©cret.

Un outil similaire est en cours d’Ă©laboration Ă  destination des tribunaux d’instance pour les acquisitions de la nationalitĂ© par mariage (TRINAT). Cet outil a modifiĂ© temporairement les paramètres de cet indicateur par la nĂ©cessitĂ© d’envoyer des agents instructeurs procĂ©der Ă  la formation des personnels des prĂ©fectures pour un dĂ©ploiement gĂ©nĂ©ral en septembre 2007.

Pour 2009 et les annĂ©es suivantes, le niveau de cette activitĂ© sera impactĂ© par la nĂ©cessitĂ© de mettre en place les dĂ©cisions du conseil de modernisation des politiques publiques visant Ă  simplifier la procĂ©dure en dĂ©concentrant aux prĂ©fectures l’instruction des dossiers de naturalisation et certaines dĂ©cisions sans qu’il soit possible dès maintenant d’en anticiper les consĂ©quences sur le niveau des indicateurs.

INDICATEUR 2.1 : Nombre de dossiers de demande de naturalisation ayant fait l’objet d’une décision par ETP d’agent instructeur

(du point de vue du contribuable)

Unité

2006
RĂ©alisation

2007
RĂ©alisation

2008
Prévision PAP 2008

2008
Prévision actualisée

2009
Prévision

2011
Cible

Nombre de dossiers de demande de naturalisation ayant fait l’objet d’une décision par équivalent temps plein d’agent instructeur.

Dossier

2 052

2 039

2100

2 100

2 100

2 100

Durée moyenne d’instruction d’un dossier de naturalisation

Jour

ND

393

398

395

395

Précisions méthodologiques :

Le nombre de dossiers traités annuellement (décisions d’acceptation ou de refus) rapporté à un équivalent temps plein d’agent instructeur du ministère rend compte du niveau de performance par rapport à l’objectif. Le nombre de dossiers par agent atteint fin 2004 sert de base à l’indicateur permanent d’évaluation.

La sous-direction des naturalisations a augmentĂ© très fortement en 2003 le nombre de dossiers traitĂ©s par ETP (1 958 contre 1 680 en 2002), et a maintenu ce niveau d’efficience. Cette productivitĂ© a globalement permis de rĂ©sorber le stock en attente en 2004 et 2005. L’objectif est de maintenir ce taux, alors qu’il est constatĂ© un afflux de nouvelles demandes. En 2007, l’objectif avait Ă©tĂ© fixĂ© initialement Ă  1900 pour tenir compte de la mobilisation des moyens humains de la sous-direction pour former les personnels des prĂ©fectures Ă  l’application PRENAT (cf. supra) et des dĂ©lais de montĂ©e en charge au plan local. Grâce Ă  des efforts internes en matière de productivitĂ©, cet objectif a Ă©tĂ© largement dĂ©passĂ© (2039).

Concernant la durĂ©e moyenne d’instruction d’un dossier de naturalisation, cette moyenne est constituĂ©e de deux dĂ©lais : les dossiers des demandeurs ayant plus de 10 ans de rĂ©sidence doivent ĂŞtre traitĂ©s dans les 12 mois et les dossiers des demandeurs ayant moins de 10 ans de rĂ©sidence sont traitĂ©s dans les 18 mois. Le dĂ©part officiel du dĂ©lai est le dĂ©pĂ´t du dossier en prĂ©fecture attestĂ© par la dĂ©livrance d’un rĂ©cĂ©pissĂ©. L’addition des deux types de dossiers (la première catĂ©gorie reprĂ©sente 60% du total et la seconde 40%) amène une durĂ©e moyenne de 438 jours. Les dĂ©lais constatĂ©s dans PRENAT en fin 2007 (44% de prĂ©fecture l’utilisent en fin d’annĂ©e 2007) sont infĂ©rieurs (environ 390 jours). Il est de 398 jours en juin 2008. Ce constat très favorable est toutefois porteur de biais : toutes les prĂ©fectures n’utilisent pas encore l’outil PRENAT (au 30 juin 2008, 80% des prĂ©fectures l’alimentent) ; les dĂ©lais moyens sont de 13,5 mois dans chaque catĂ©gorie. Aussi, s’ils sont largement respectĂ©s pour les demandeurs prĂ©sents depuis moins de 10 ans, ils ne le sont pas toujours pour les autres. Enfin, il y a une très grande discordance entre ce dĂ©lai et une durĂ©e moyenne qui partirait du retrait du dossier de demande de naturalisation : celle-ci est de 963 jours, soit un diffĂ©rentiel de presque 600 jours. Cette diffĂ©rence, imputable soit aux demandeurs soit aux prĂ©fectures, va faire l’objet d’une analyse approfondie dans le cadre de la mise en place des dĂ©cisions du conseil de modernisation des politiques publiques relatives au processus de naturalisations. En effet, les prĂ©fectures devraient rejeter les dossiers qui n’ont pas Ă©tĂ© alimentĂ©s par les demandeurs pendant 6 mois.

Source des données : Ministère de l’immigration, de l’intégration, de l’identité nationale et du développement solidaire (MIIINDS) – Direction de l’accueil, de l’intégration et de la citoyenneté (DAIC) – Sous direction de l’accès à la nationalité française (SDANF).


Alphabétisation ? Pour ceux qui ne savent ni lire, ni écrire.
FLE ? Français Langues Étrangères, des acquis dans leur langue à transposer en français.
Illettrisme ? Français qui ont été scolarisés ne sachant ni lire, ni écri

Les publics concernés sont différents :
Étudiants étrangers
Arrivants venant rejoindre leur famille

Étrangers résidant en France de longue date venus pour le _ regroupement familial

Pour les migrants : il faut une intégration en France
Contrat d’Accueil et d’Intégration CAI

Le CAI, Contrat d’Accueil et d’Intégration, mis en place dans le cadre de la nouvelle politique gouvernementale d’accueil, et qui concerne les primo-arrivants, leur accueil et leur formation linguistique

Pour Quoi ?

Ce CAI, Contrat d’Accueil et d’Intégration, vise à faciliter l’accueil et l’intégration des migrants arrivant sur le territoire, afin de leur permettre :
comment-ecrire-une-lettre-damour– De mieux comprendre la vie en France
– De faciliter leur accès Ă  l’information sur les dispositifs et les structures qui peuvent les aider
– d’accĂ©der Ă  des formations linguistiques adaptĂ©es

Il s’agit de la signature d’un contrat, donc d’engagements réciproques : de la part du pays d’accueil, de la part des migrants. Prochainement, la signature et le respect du contrat devraient être nécessaires pour obtenir la carte de résident de longue durée Attention : il ne s’applique qu’aux nouveaux migrants

Ce CAI a d’abord fait l’objet de différents lieux d’expérimentation, dont Marseille (Bouches-du-Rhône) Pour Qui ?

Ce CAI concerne tous les migrants “primo-arrivant” de plus de 18 ans arrivant sur le territoire :
– BĂ©nĂ©ficiaires du regroupement familial,
– Membres Ă©trangers de famille française,
– RĂ©fugiĂ©s statutaires et membres de leur famille,
– Apatrides et membres de leur famille et dĂ©sirant s’y installer durablement Ă  l’exception des demandeurs d’asile

Comment ?

Depuis la loi n°2005-32 de cohésion sociale, le contrat d’accueil et d’intégration doit être proposé dans une langue que comprend le demandeur.

Plusieurs partenaires interviennent pour la mise en place du Contrat d’Accueil et d’Intégration

Le parcours des primo-arrivants : premier contact, l’ANAEM et la phase d’accueil Phase d’accueil : Ils passent toujours la visite médicale d’accueil, préalable à la délivrance d’un titre de séjour
– Le niveau linguistique est Ă©valuĂ© : la personne est orientĂ©e vers l’organisme qui effectue ce bilan, afin de bĂ©nĂ©ficier de la formation adaptĂ©e si besoin
– Formation linguistique obligatoire
– RV en prĂ©fecture pour la dĂ©livrance du titre de sĂ©jour
– Signature du contrat d’accueil et d’intĂ©gration

Le CAI : un contrat qui engage le primo arrivant sur son information civique et sur sa formation linguistique Quand ils signent le contrat, ils s’engagent à suivre :
– Une journĂ©e obligatoire de formation civique, dans les 15 jours suivant en principe
– S’ils en ont besoin, une formation linguistique de 200h Ă  500h, qui sera validĂ©e par une “attestation MinistĂ©rielle de CompĂ©tence Linguistique (AMCL)
– S’ils le souhaitent, ils peuvent assister Ă  une journĂ©e d’information facultative “Vivre en France” qui leur prĂ©sente les structures qui peuvent les aider dans leurs dĂ©marches et faciliter leur accès aux droits

À qui s’adresser ? Le public qui va signer un CAI doit être orienté vers l’ANAEM Attention : pour les personnes relevant du RMI, la conclusion d’un CAI doit toujours précéder la mise en place du contrat d’insertion

Au bout obtention de la carte de séjour de dix ans

** Nous sommes accompagnateurs de migrant pour un chemin d’insertion

Il est nécessaire de prendre en compte :
– La diversitĂ© (psychologique et autres)
– Poser les questions : La personne vient pourquoi ? Pour quel projet ? Quel support doit-on utiliser ? Comment rĂ©utiliser les acquis en sortant des cours ?

Très important d’établir un dialogue entre eux et nous.
DILF – DiplĂ´me initial de langue française

Le DILF est un diplôme de Français langue étrangère évaluant les premiers apprentissages (niveau A1.1 du Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe). Il constitue une première étape vers le DELF et le DALF.

Tout comme le DELF et le DALF, le DILF est délivré par le ministère de l’Éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche.

* Exemples d’épreuves – RĂ©ception orale – RĂ©ception Ă©crite – Production interaction orale – Production Ă©crite

Le DILF : tableau des compétences en français

Compétences à l’oral 1. Réception orale
– Comprendre une annonce publique
– Comprendre une indication simple
– Comprendre des instructions simples
– Comprendre une information chiffrĂ©e
– Comprendre l’heure

2. Production / interaction orale Plusieurs activités d’expression à choisir dans la typologie suivante :
– Demander / donner un prix
– PrĂ©senter des personnes
– DĂ©crire des lieux
– Exprimer un besoin
– Indiquer la nature d’un problème de santĂ©
– Demander un rendez-vous + Entretien avec le jury : participer Ă  des Ă©changes de base sur des sujets prĂ©visibles

Compétences à l’écrit 3. Réception écrite
– Identifier la signalĂ©tique
– Comprendre des instructions simples
– Comprendre des informations de base
– Comprendre des informations chiffrĂ©es
– ReconnaĂ®tre la nature et la fonction d’écrits simple 4. Production / interaction Ă©crite
– Recopier une adresse, un n° de tĂ©lĂ©phone
– Noter un numĂ©ro, un prix, une date
– ComplĂ©ter un formulaire
– Laisser un message simple

Depuis Iere janvier 2007 la réussite du DELF est obligatoire pour obtenir un titre de séjour. Les cours sont indispensables : 400 heures (maximum) vont vers un échec assuré. Il faut au minimum 1000 heures de français pour une réussite. Il peut être repassé dans un délai d’un an L’âge maximum est de 65 ans.
Les Sans-papiers

Un étranger en situation irrégulière (parfois surnommé « sans-papiers » ou « clandestin ») est un étranger présent sur un territoire tout en étant dépourvu de titre de séjour en règle. Cette situation peut intervenir soit après être entré de façon clandestine sur le territoire national, soit pour être demeuré sur le territoire après expiration de la durée de validité du titre de séjour. Le caractère illégal de ce séjour, sans permis de séjour en règle, interdit aux étrangers dans cette situation de bénéficier de la plupart des droits, notamment le droit de travailler. En revanche, des droits spécifiques leurs sont parfois accordés (comme l’Aide médicale d’État destinée à prendre en charge les dépenses médicales des étrangers en situation irrégulière et sans ressources résidant en France).

Dernière application : une personne étrangère qui désire venir en France doit dans son pays d’origine avoir passé deux mois de cours de français.

Pour le regroupement familial : Si le mari a déjà sa carte de séjour, son logement, son travail : sa femme et ses enfants n’ont pas à passer l’examen du DILF ou Delf

Le contrat d’intégration est valable pour 12 mois, ensuite il faut passer le DILF On obtient alors sa carte de résident pour 10 ans

Cette situation reste précaire et très fragile. Ça va se durcir encore. Les métiers hautement qualifiés sont prioritaires Les métiers non qualifiés = CEE

Carte de rĂ©sident. (10 ans) Principe Tout Ă©tranger, pour pourvoir dĂ©poser une demande de carte de rĂ©sident ou “rĂ©sident longue durĂ©e – CE”, doit ĂŞtre, au moment de la demande, en sĂ©jour rĂ©gulier et doit donc ĂŞtre muni soit d’un visa, soit d’un titre de sĂ©jour.

Le secours Catholique se demande quels outils Ă  crĂ©er pour rendre l’information des lois, accessible aux “migrants” et aux apprenants Le recours (pour un refus) est Ă  demander dans le dĂ©lai d’un mois (très court)

Il est nécessaire de commencer par l’information Voir : l’intégration L’orientation à prendre Informer des droits Diriger l’apprentissage du Français selon les besoins

Pour les Sans-papiers, l’apprentissage devient difficile : la peur de sortir de leur abris, pour les clandestins très difficile. Apprendre Ă  sortir toujours avec les papiers sur soi : titre de sĂ©jour, attestation, numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone d’un organisme, d’une assistante sociale etc…..
par Suzy Debord


EXCLUSIF. Le sondage Ifop pour La Vie, Chrétiens en forum et RCF tord le cou aux clichés

Diversité ? La France métissée oscille entre l’image repoussoir du choc des identités et celle – plus harmonieuse et marketing – d’une société black-blanc-beur. Les journaux fustigent les replis communautaires et, dans le même temps, élèvent au pinacle ces patronymes venus d’ailleurs. Ils nous les montrent à l’assaut du monde des médias, de la politique et des affaires.

L’arbre qui cache la forêt ? Les promus sont souvent agacés par l’image réductrice, voire le soupçon de discrimination positive, qui pèse sur eux. ifopL’accès au monde des entreprises et des institutions demeure une véritable course d’obstacles. Et les Français ne s’y trompent pas. De sérieux progrès restent à faire à leurs yeux, comme l’atteste notre sondage Ifop, réalisé avec Chrétiens en forum et RCF.

Mais une révolution tranquille et profonde s’accomplit. Et elle passe par la vie intime des Français. Celle du couple et de la famille. En une génération, les réticences sur le fait d’avoir un gendre ou une belle-fille « arabe, africain, juif ou asiatique » ont fondu. L’Ifop leur a posé, à vingt-cinq ans de distance, la même question. Ils ne sont plus aujourd’hui qu’une faible minorité à vouloir éviter que leur enfant épouse ou se mette en ménage avec une personne dont l’ethnie ou la religion est différente. En 1984, les réticences touchaient jusqu’à plus d’un Français sur deux. « Au moins 20 points de différence en une vingtaine d’années, c’est énorme, souligne notre consultant, Philippe Chriqui, analyste politique, directeur d’expression-publique.com. On est passé du choc de l’arrivée des immigrés au brassage d’une ­jeunesse qui s’habitue à vivre ensemble. » Certes, les écarts restent significatifs entre des « personnes arabes et africaines », d’une part, et « juives et asiatiques », à l’image plus consensuelle, d’autre part. Et plus on est jeune, urbain, à gauche et favorisé, plus on est tolérant. À noter cependant que, même s’ils sont majoritaires à accepter un mariage mixte, les catholiques pratiquants sont les plus réticents. Proches des Français de plus de 50 ans, dans leur déclaration, comme dans leur composition démographique, leur âge n’explique pas tout. Mais malgré des résultats à tempérer, l’évolution est sensible. « Ce sont des réponses d’espoir, affirme Denis Viénot, l’ex-président de Caritas Internationalis qui vient d’accéder à la présidence de Chrétiens en forum. Il est intéressant de constater que les institutions sont en retard sur les Français. » Du moins dans les intentions.

TĂ©lĂ©chargez l’Ă©tude IFOP complète : “Les Français et la diversitĂ©”

Source http://www.lavie.fr/

par Jean-Claude Escaffit


« Nos parents avaient peur »

« C’est déjà compliqué d’être en couple, alors pourquoi se rajouter des difficultés en épousant une personne de culture et de religion différentes ? » Incompréhension et inquiétudes furent les premières réactions des familles d’Hicham et de Nathalie, à l’annonce de leur décision

de s’unir pour la vie. Conscients des barrières culturelles, ces derniers ont attendu quatre ans avant de parler de leur histoire d’amour. Lui, est musulman, né en Normandie de parents marocains, et elle est chrétienne, née en Martinique.

« Mes parents ne connaissaient aucun couple mixte. J’ai dû les rassurer notamment sur la place de la femme et l’éducation des enfants », explique Nathalie, qui a réussi, à force, à faire accepter son couple. Du côté des parents d’Hicham, les préjugés furent plus solides : « Ils vivent en France depuis trente ans, mais ils n’envisageaient pas qu’un de leurs quatre fils puisse se marier avec une fille sans origine marocaine. » « Notre cœur a battu jusqu’au mariage. Car les parents d’Hicham refusaient de venir, mais ils ont changé d’avis au dernier moment. La veille de la cérémonie, nos parents se sont rencontrés pour la première fois et ont appris à se connaître », raconte, émue, Nathalie. Les deux tourtereaux se sont finalement dit « oui » l’été dernier, à l’église de Savigny-sur-Orge, avec le père Jacques Pe, un pionnier des unions mixtes. Et ils ont aussi organisé une cérémonie religieuse musulmane.

Mais ne parlez pas de « différence religieuse » à Hicham : « Il est plus difficile pour un croyant d’être avec une non-croyante. Nath et moi sommes très pratiquants, ce qui nous rapproche. » Et Nathalie d’ajouter : « Nos deux familles ont désormais l’esprit plus ouvert. Nous avons moins de tabous et abordons les sujets sensibles. » Aujour­d’hui installé dans un charmant appartement à Orléans, mélangeant style marocain et antillais, le couple pense aux enfants : « Nous leur donnerons les bases d’une éducation religieuse, mais nous les laisserons libres de choisir leur foi. »

par CĂ©line Marcon

Sources http://www.lavie.fr/